<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Web Comments

          Translators leave China lost for words

          By Dong Fangyu (chinadaily.com.cn) Updated: 2012-10-26 20:35

          Good translation has brought this year's Nobel Prize for Literature winner Mo Yan to an international audience.

          Many more talented Chinese writers stand to benefit by gaining an international readership, provided more competent translators are found.

          There are about 60,000 translators, with 10,000 people employed in work related to translation. Yet, those fully capable of translating from Chinese number less than 10 percent of the total, according to the China Press and Publishing Journal.

          With the help of the Project for Translation and Publication of Chinese Cultural Works, some 373 books in six languages have been published in nine countries and regions in three years.

          But many Chinese novels that have won top prizes and been well received in China face delays in getting published abroad due to a lack of good translators.

          Take the example of the novel Shou Huo (The Joy of Living) by Yan Lianke. Although copyright contracts for it were signed with publishers from Japan, France, Italy and the United Kingdom in late 2004, to date none of the four translated novels have been published, as no competent translators are available.

          The rich historical and cultural backgrounds embedded in Chinese literature call for masterful skills not only in languages. Many translators struggle to strike a balance between being loyal to the source texts and being creative in doing so in the target language.

          Translating Chinese literary works into other languages, while difficult and tedious, is also low-paid. Few translators want to work where they will struggle to make ends meet, and many quit their jobs for economic reasons.

          Usually, translators earn less than 70 yuan ($11) per 1,000 Chinese characters, and on an average day an experienced translator can complete up to 5,000 words.

          According to Huang Youyi, vice-chairman of the Translators Association of China, there are many translation “assembly lines” where a group of inexperienced translators work to meet publication deadlines, at cheap rates.

          While 57 universities have set up majors in translation in undergraduate and postgraduate degrees, courses for specialized translation in Chinese literature are rare. They need to provide more culture-specific, genre-specific modules, relating to literary prose, poetry, fiction and drama.

          Students complain about a shortage of specialized training in translating contemporary Chinese literary works. Instead, the courses focus on the study of translated classics.

          As for graduates majoring in translation, many forsake literary translation for other jobs that pay better for the same workload.

          Of course, translation is essential in bringing Chinese books to overseas audiences, but what matters more is the cultural mindset. Given there are different cultural values in different countries, translations of popular Chinese books may not be favored by Western readers. For Chinese books going abroad, more effort needs to be made to support customized promotion for foreign markets.

          Experts say Chinese books still have a long way to go to meet the demand of Western buyers in terms of content. Foreign readers may not be interested in Chinese readers' concerns.

          We need talented translators to interpret Chinese literature to global audiences. The key for Chinese books going abroad lies in not only how many we export but also in the understanding of a profound and diversified Chinese culture.

          Good translation of Mo Yan's works has resulted in a mix of history and reality.

          Hopefully, Mo's success will lure more foreign readers to dig into contemporary Chinese works, resulting in China stepping up its efforts to bring good translation to international audiences.

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 别揉我奶头~嗯~啊~的视频| 人妻熟女av一区二区三区| 成人国产精品一区二区不卡| 亚洲精中文字幕二区三区| 久久精品国产一区二区三| 国产成人综合欧美精品久久| 人妻丰满熟妇ⅴ无码区a片| 九九热免费在线播放视频| 亚洲第一无码AV无码专区| 国产精品疯狂输出jk草莓视频| 在线亚洲午夜理论av大片| 国产精品视频免费一区二区三区| 97se亚洲综合自在线| 国产精品免费观看色悠悠| 成人网站国产在线视频内射视频| 999福利激情视频| av天堂中av世界中文在线播放| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文 | 久久精品av国产一区二区| 中文字幕日本亚洲欧美不卡| 无码人妻专区免费视频| 18av千部影片| 福利在线视频一区二区| 综合激情网一区二区三区| 国产露脸150部国语对白| 欧美成人在线免费| 污污网站18禁在线永久免费观看| 欧美午夜成人片在线观看 | 国产精品伦人视频免费看| 人妻出轨av中文字幕| 国产片一区二区三区视频| 亚洲精品一区二区制服| 亚洲天堂伊人久久a成人| 国产无遮挡18禁无码网站免费| 色99久久久久高潮综合影院| 精品人妻日韩中文字幕| 啊灬啊灬啊灬快灬高潮了电影片段| 久久精品夜色国产亚洲av| 国产成人午夜福利在线小电影 | 亚洲 欧美 变态 另类 综合|