<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Language evolves on shifting sands

          Updated: 2012-02-22 08:18

          By Berlin Fang (China Daily)

            Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

          'If I were given only one word to capture Chinese society, guan would be it," wrote translator Eric Abrahamsen in an article in the New York Times.

          Guan is a verb meaning to manage or to be in charge of and "the majority of interactions with authority in China are of the kind embodied by the character guan", wrote Abrahamsen.

          Even if it is justifiable to represent a society as diverse as China's with a single character, there is bound to be debate over what that character should be. I would suggest for instance, the character chi, to eat, is just as telling of Chinese society. People used to greet each other with "chi le ma?" "have you eaten?". People meddling in other people's business are simply chibao le chengde, those who "have too much in their belly". Popular jobs are chixiang, those that "taste delicious". If someone takes advantage of you, you "eat the lesser portion", chikui. This emphasis on eating, of course, had to do with our subsistence economy in which the struggle for food had priority over everything else.

          But it is a risky business trying to sum up Chinese society with just a single character, no matter what that character is. China is large, containing multitudes, and its society is continually changing. If you use a single character to understand it, you soon run into contradictions. For instance, while Abrahamsen seems to suggest that in China someone is in charge, guan, in every area, I find that actually Americans are more aware of turf boundaries, and always ready to drive trespassers away from their well-defined professional areas. In China, the lines are more blurry or simply do not exist.

          China has become a favorite subject in the American media in recent years. Yet there is much complaint that the country is a mystery. While a single character cannot encapsulate the whole, the language does reveal much about the nation's evolving character and can provide keys to unlock some of the mystery.

          When new, popular expressions in Chinese find their way into the international media, these expressions often bounce back, and then create little linguistic carnivals among translators, social commentators and language hobbyists.

          Such linguistic jolliness, however, often ends with the acknowledgment that no translation is good enough to capture the complexity contained in the original phrase. When a fresh new expression crosses linguistic borders, its meaning, context, texture, and rhythm are shattered and scattered all along the bumpy road of transliteration and transformation.

          From my experience translating from English to Chinese, one problem that I often encounter is the lack of Chinese equivalents for certain English expressions. Most equivalents I use are compromises. For instance, the word "presentation" is translated either as a speech or a demonstration, with the former carrying more formality. The original neutrality of the English phrase is lost in the process. Leaders always give "speeches" even if they use boring PowerPoint slides. Technical sales people give demonstrations, no matter how eloquent they are.

          Translators deal not with static languages, but languages that are constantly shifting and evolving. The target language is a moving target. I used to have difficulty with the word "accountability", which is usually translated as zeren, yet the word "responsibility" is also zeren. The clear distinction between the two in the original language is lost. As citizens in China develop a higher awareness of their rights, more and more people want officials to be punished when accidents happen in areas where they are in charge. The phrase wenze, asked for responsibility, thus becomes a perfect match for the word "accountability".

          Another deceptive English phrase is "overseas Chinese". People can get into a tizzy over the choice between translating it as huaqiao, huaren, haiwai qiao bao and huayi. These expressions distinguish between Chinese people living overseas who have been naturalized as citizens of other countries and those who have not, and those who were born in China versus those who were born overseas. Even as a translator I can't always tell the difference between what people say and what they intend to say when they use such expressions.

          However, it used to be a big deal in China. During the "cultural revolution" (1966-76), having any overseas connections was a very dangerous thing. After reform and opening-up, to improve good will and attract investment, relatives of huaqiao could gain bonus points in the competitive college entrance exam. I was once approached by one of my young relatives who inquired whether I am a huaqiao so that he could take advantage of the policy. Yet how would I know?

          And what do Americans care about any of this? Many don't even make a distinction between Chinese, Korean and Japanese people. For those Asians living in the United States, the immigration services classify us all as resident aliens. Although I still faintly remember which planet I come from.

          The author is a US-based instructional designer, literary translator and columnist writing on cross-cultural issues.

          (China Daily 02/22/2012 page8)

          主站蜘蛛池模板: 日韩人妻无码一区二区三区 | aa级国产女人毛片好多水| 亚洲国产精品成人综合色在| 国产偷国产偷亚洲清高APP| 欧美交性一级视频免费| 精品人妻少妇嫩草av专区| 人妻少妇精品无码专区二区| 国内在线视频一区二区三区| 亚洲欧美日韩精品久久| 琪琪午夜成人理论福利片| 日韩有码中文字幕av| 成在人线a免费观看影院| 一区二区三区国产综合在线| 亚洲产在线精品亚洲第一站一| 国产精品视频一区二区噜| 亚洲精品无码你懂的网站| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 高清一区二区三区不卡视频| 日韩有码中文字幕国产| 久久精品久久黄色片看看| 日本三级香港三级人妇99| 一区二区三区在线 | 欧洲| 欧美成人精品手机在线| 成人无号精品一区二区三区| 久久五月丁香激情综合| 色综合天天操| 欧美极品色午夜在线视频| 人妻无码视频一区二区三区| 精品无码国产日韩制服丝袜| 亚洲av色欲色欲www| 色九月亚洲综合网| 香蕉人妻av久久久久天天| 69精品无人区国产一区| 久久99精品国产99久久6尤物| 国产一区二区三区九精品| 1024你懂的国产精品| 亚洲少妇一区二区三区老| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲日本中文字幕天天更新|