<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
             

          Skin-deep translation may mislead

          By Raymond Zhou (China Daily)
          Updated: 2008-05-10 07:40

          To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.

          The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.

          "How can NYT stoop so low?" many asked.

          Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.

          Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.

          All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.

          From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".

          In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.

          The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.

          None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.

          There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.

          This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.

          An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.

          Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.

          E-mail: raymondzhou@chinadaily.com.cn

          (China Daily 05/10/2008 page4)



          Hot Talks
          Most Commented/Read Stories in 48 Hours
          主站蜘蛛池模板: 92精品国产自产在线观看481页| 成人永久性免费在线视频| 成人精品日韩专区在线观看| 亚洲综合天堂一区二区三区| 无套内射蜜桃小视频| 欧美人与zoxxxx另类| 精品人妻中文字幕av| 秋霞AV鲁丝片一区二区| 亚洲中文字幕人妻系列| 韩国午夜理论在线观看| jizz国产免费观看| 中文国产成人精品久久不卡| 中文字幕不卡在线播放| 亚洲AⅤ精品一区二区三区| 国产精品亚洲mnbav网站| 色综合久久天天综线观看| 丁香五月亚洲综合在线国内自拍| 亚洲蜜桃av一区二区三区| a在线亚洲男人的天堂试看| 韩国三级+mp4| 亚洲中文字幕日韩精品| 天天摸天天操免费播放小视频| 久久精品国产自清天天线| 国产免费高清视频在线观看不卡| 一区二区三区精品偷拍| 色综合天天综合网天天看片| 日韩av综合免费在线| 亚洲精品电影院| 国产一国产一级毛片aaa| 精品国产一区二区亚洲人| 国产精品白嫩初高生免费视频| 伊人久久大香线蕉av五月天| 一本伊大人香蕉久久网手机| 国产极品粉嫩学生一线天| 日本欧美大码a在线观看| 久久精品女人的天堂av| 2020国产在线视精品在| 动漫AV纯肉无码AV电影网| 精品一区二区免费不卡| 又黄又无遮挡AAAAA毛片| 无码人妻丰满熟妇区视频|