<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
             

          Skin-deep translation may mislead

          By Raymond Zhou (China Daily)
          Updated: 2008-05-10 07:40

          To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.

          The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.

          "How can NYT stoop so low?" many asked.

          Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.

          Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.

          All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.

          From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".

          In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.

          The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.

          None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.

          There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.

          This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.

          An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.

          Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.

          E-mail: raymondzhou@chinadaily.com.cn

          (China Daily 05/10/2008 page4)



          Hot Talks
          Most Commented/Read Stories in 48 Hours
          主站蜘蛛池模板: 国产成人免费一区二区三区| 狠狠噜天天噜日日噜| 久久亚洲色www成人| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 开心久久综合激情五月天| 狠狠综合久久综合88亚洲| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 人妻av综合天堂一区| 最新偷拍一区二区三区| 中文字日产幕码三区国产| 人妻久久久一区二区三区| 久久男人av资源站| 日韩中文字幕亚洲精品| 少妇办公室好紧好爽再浪一点| 国产内射性高湖| 亚洲国产欧美在线看片一国产| 狼狼狼色精品视频在线播放| 纯肉高h啪动漫| 久久一级黄色大片免费观看| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 久久99热只有频精品6狠狠| 亚洲综合一区二区三区| 国产精品无码mv在线观看| 亚洲国产韩国欧美在线| 色av专区无码影音先锋| 日韩中文字幕一二三视频| 亚洲色成人网站www永久四虎| 国产91色在线精品三级| 国产免费久久精品99reswag| 欧美亚洲h在线一区二区| 精品国产福利一区二区| 久久精品蜜芽亚洲国产av| 果冻传媒董小宛视频| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 韩国青草无码自慰直播专区| 乱公和我做爽死我视频| 国产乱啊有帅gv小太正| 精品综合—国产精品综合高清| 精品不卡一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV不卡|