<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
             

          Skin-deep translation may mislead

          By Raymond Zhou (China Daily)
          Updated: 2008-05-10 07:40

          To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.

          The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.

          "How can NYT stoop so low?" many asked.

          Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.

          Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.

          All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.

          From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".

          In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.

          The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.

          None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.

          There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.

          This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.

          An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.

          Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.

          E-mail: raymondzhou@chinadaily.com.cn

          (China Daily 05/10/2008 page4)



          Hot Talks
          Most Commented/Read Stories in 48 Hours
          主站蜘蛛池模板: 国产成人精品亚洲午夜麻豆| 国产一区二区在线激情往| 久久人人爽人人爽人人av| 一本色道无码不卡在线观看| 国产一二三五区不在卡| 久久人妻av一区二区三区| 国产亚洲综合另类色专区| 国产日韩精品欧美一区灰| 日韩伦理片| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2020 | 国产精品中出一区二区三区| 国产精品一区二区三区麻豆| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 四房播色综合久久婷婷| 国产中文字幕精品在线| 色花堂国产精品首页第一页 | 成年视频人免费网站动漫在线| 国产精品久久久久9999| 亚洲人成网站18禁止无码| 日韩女优一区二区视频| 日韩精品一卡二卡三卡在线| 亚洲精品成人一二三专区| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 色婷婷婷丁香亚洲综合| 蜜桃久久精品成人无码av| 偷柏自拍亚洲综合在线| 亚洲欧洲日产国码中文字幕 | 秋霞人妻无码中文字幕| 国产午夜精品美女裸身视频69 | 亚洲成在人线AV品善网好看| 色偷偷久久一区二区三区| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 精品人妻伦一二三区久久| 大地资源中文在线观看西瓜| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 日韩成人免费无码不卡视频| 丁香五月亚洲综合在线国内自拍| 人妻丰满熟妇av无码区乱| 亚洲精品国产一二三区| 国产精品亚洲一区二区毛片 |