<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Liu Shinan

          Do not leave language to the whims of big pawns

          By Liu Shinan (China Daily)
          Updated: 2006-10-25 05:42
          Large Medium Small

          Do not leave language to the whims of big pawnsIf somebody calls you an "Ashes Class" maestro, don't be angry. This person is not cursing you to death; actually, he is expressing his admiration of your seniority in your profession.

          The term comes from modern video games, referring to a top-class warrior under the understanding that ashes represent the highest stage in one's life from birth to death. It is widely used by netizens, mostly teenagers and people in their 20s, who have coined hundreds of such words.

          Most of the new words were born by twisting homophones or transliterating foreign words. For example, a three-character word - YiMeiEr - is used to mean e-mail. But the literal meaning of the Chinese characters is "she (the) sister."

          Some new words were simply coined by a lazy hand. Take "banzhu," meaning "web-page host."

          When writing Chinese characters with a computer, young netizens like to type pinyin - Chinese alphabetic spelling. The input system in the computer will transform the spelling into Chinese characters on the screen.

          But the software does not include "web-page host" in its dictionary; instead it presents "mottled bamboo," which is also pronounced as "banzhu." The lazy writer doesn't bother to search for the right words and uses "mottled bamboo" for "web-page host" anyway. Many people did this, and now everybody uses "mottled bamboo" instead of the two real characters for "web-page host."

          Probably the most absurd example is the coining of "fen si." The word - literally meaning vermicelli made from rice or bean starch - is now used to mean fans. The term was invented last year when the Super Girl TV contest - the Chinese version of American Idol - was at its height. Supporters of the women contestants called themselves "fen si."

          The event, an annual occurrence since the year before last, was so popular that "chao nu" (Super Girl) has become a household phrase. Last week, there was an Internet debate on whether the new edition of "Cihai" (word encyclopedia) should include chao nu as an entry.

          Defenders of such jargon argued that it should be recognized since it is now widely used by a considerably large portion of society. They also said that dictionaries should reflect the changes of language.

          It is right that language should absorb new words born during the development of society and technologies. But two conditions should be met before these words are accepted into formal, authoritative dictionaries such as Cihai. First, they should have stood the test of time over a fairly long period; second, they should make sense literally and must not cause confusion. Chao nu has existed for only two or three years; and fen si doesn't make sense at all.

          Lots of new words appeared in the information technology industry over the past two decades and made their way into Chinese vocabulary, such as "shan cun" (flash memory) and "hei ke" (hacker). Shan cun literally means "flash storage" and hei ke "black guest." They both make much sense.

          Some other new words, such as "modem" in English and "ke long" (clone) in Chinese, may not carry much literal sense but do not confuse with any currently existing words. Banzhu and fen si, however, produce a lot confusion.

          Other examples of such confusing words: "da xia" (literally big pawn), a homophone of "great chivalrous swordsman," referring to a sophisticated computer user who is ready to help greenhands; "xi fan" (literally rice gruel), a twist of "xihuan" (like); and "ji" (chicken) used for whore (which is also pronounced as ji).

          These words definitely should not be accepted into formal use no matter how many people use them in Internet chat rooms. Otherwise, our language would be seriously garbled.

          Just imagine a teenager saying to her mother: "Today mottled bamboo sent me a sister saying an ashes class big pawn will visit me. I'm so glad because I rice gruel him so much. I'm his vermicelli."

          I bet the mother would faint away upon hearing these words.

          Email: liushinan@chinadaily.com.cn

          (China Daily 10/25/2006 page4)

          主站蜘蛛池模板: 日韩卡1卡2卡三卡免费网站| 做暖暖视频在线看片免费| 日韩av在线不卡一区二区三区| 精品国产小视频在线观看| 国产精品7m凸凹视频分类大全 | 久久99精品中文字幕在| 精品黑人一区二区三区| 国产精品av中文字幕| 亚洲色欲色欲www成人网| 日韩精品卡1卡2日韩在线| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 精品少妇人妻av无码专区| 国产美女自慰在线观看| 国产三级精品三级在线专区1| 欧美韩中文精品有码视频在线| 国产旡码高清一区二区三区| 国产精品VA尤物在线观看| 久久九九亚洲国产成人| 免费国产一区二区不卡| 午夜国产精品视频免费看电影| 欧美野外伦姧在线观看| 最新精品国偷自产在线下载 | 99热成人精品热久久66 | 野花韩国高清电影| 日本一区二区三本视频在线观看| 亚洲人成网站18禁止无码| 亚洲高清免费在线观看| 偷柏自拍亚洲综合在线| 欧美日韩午夜| 亚洲国产福利成人一区二区| 老熟女一区二区免费| 依依成人精品视频在线观看 | 欧美精品一区二区三区中文字幕 | 亚洲性线免费观看视频成熟| 免费国产一级特黄aa大片在线| 色婷婷久久综合中文久久一本 | 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 亚洲а∨天堂久久精品| 色欲国产精品一区成人精品| 亚洲人成网站在线播放无码| 人妻丝袜无码专区视频网站|