<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Ravi S. Narasimhan

          Name of rose

          By Ravi S. narasimhan ( China Daily)
          Updated: 2005-09-22 06:30
          Large Medium Small

          Name of rose

          Many young urban Chinese have a well-kept secret. Often, their families and colleagues are in the dark. Only outsiders are privy to it.

          Yes, many foreigners know their Chinese colleagues by their Christian names - some as mundane as Jane or George, others esoteric monickers like Fantasy and Hansel.

          I have, for more than the 10 years lived in Chinese-speaking countries and regions, been bemused by this characteristic of Chinese to readily wear a Western label.

          In India, where I was born, a Christian name denotes a simple fact: You are Christian. Thais (with apologies) who have some of the most unpronounceable names in the world, do not change them. Nor do (generally) Vietnamese, Sri Lankans, Laotians or Myanmarese.

          So why would an ancient, proud culture - with mainly monosyllabic names - want an appendage so alien?

          I could understand, not necessarily empathize, when I first went to work in Singapore in the late 1980s, that frontline hotel staff had easy-sounding Western names. It helped business - and American tourists - to find a comfortable-sounding "Amy" at the front desk. But I had some colleagues, not Christian, with some odd-sounding names, like Jaster.

          At China Daily, some of my colleagues tried to explain why. We want to be helpful, make life easier when we are studying abroad or for foreigners working here. The explanations are plentiful: Both Raymond (he really is like the one everyone loves in the office) and Fiona (she, the princess who wants to be a wannabe) have cogent arguments for their names.

          In rebuttal, I bandy the names of some of my cousins who live in the United States: Try this for a sample, in alphabetical order - Radhakrishnan (not Randy), or Swaminathan (not Sam). As far as I can tell, they are living The Great American Suburban Dream and no worse off for not changing - or adding to - their names.

          My point was simple: Why can't foreigners living, working or teaching in China make the little effort of learning to pronounce Chinese names?

          To broaden the debate, I checked out the Net and found this interesting little exchange on "chinadaily community."

          This is what a primary school teacher had to say: "I want to have an English name, but I do not know how. I am a lovely girl. My Chinese name is (I blanked it out for obvious reasons, but it translates to Good News). Would you possibly give me some suggestions?"

          Reply from, presumably, a foreigner: "Personally I really do not like people looking for foreign names when their own name is just as good. To us foreigners your name spoken in Chinese would be quite pretty and enjoyable to hear. We are ignorant of the meanings of names usually and respond to the sound and how it is said. To translate the meaning for you into English it is 'Good News,' so I would feel strange calling you 'Good News'."

          If you go down that road, this is what can possibly happen, and I quote from John Lejderman Translations: When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

          When Coca-Cola first shipped to China, it named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite the Wax Tadpole." It later changed to a set of characters that mean "Happiness in the Mouth."

          I do not want to go down that road but isn't the bigger issue a question of identity?

          A sociology professor at Renmin University of China, who, by the way, does not have a Western name, explains: "Youngsters usually pick the names in English classes in middle school or college. They think it makes learning English easier.

          "Also, young people feel they have a choice since they obviously had none when they were named by their parents."

          She also says that some foreign-invested enterprises require their Chinese employees to have Western names because it is easier for managers; some give in to peer pressure.

          But others refuse because they feel their names are a matter of culture and identity, she adds.

          I'll let The Bard have the final say in my own words: A name by any other name would not sound as sweet.

          (China Daily 09/22/2005 page4)

          主站蜘蛛池模板: 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜 | 94人妻少妇偷人精品| 人人妻人人狠人人爽天天综合网 | 国产sm重味一区二区三区| 九九热在线免费播放视频| 中国少妇人妻xxxxx| 国产乱子伦视频在线播放| 日本韩国一区二区精品| 色欲国产一区二区日韩欧美| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 成人精品一区日本无码网| 国产成人欧美一区二区三区在线| 国产精品久久毛片| 国产乱人伦真实精品视频| 在线精品视频一区二区| 亚洲熟妇乱色一区二区三区| 91精品国产蜜臀在线观看| 国产女人喷潮视频免费| 综合图区亚洲欧美另类图片| 久久精品国产只有精品96| 免费二级毛片在线播放| 欧美、另类亚洲日本一区二区| 国产一区二区三区4区| 国产女人18毛片水真多1| 久久免费精品视频| 公交车最后一排| 精品午夜福利短视频一区| 中年国产丰满熟女乱子正在播放| 不卡一区二区三区在线视频| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 亚洲综合网国产精品一区| 国产综合有码无码中文字幕| 少妇高潮太爽了在线视频| 国产日韩精品欧美一区灰 | 中文字幕无码精品亚洲35| 国产免费午夜福利在线播放| 成人激情视频一区二区三区 | 欧美乱码伦视频免费| 99精品国产中文字幕| 国产精品久久久久久久9999| 亚洲成女人综合图区|