<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / News

          New standard will help foreigners lost in translation

          Xinhua | Updated: 2017-06-29 09:37

          What is China: home to the Great Wall, the birthplace of tea, the site of a giant telescope searching space for alien life, the list goes on.

          With all these on offer, it may seem strange that tourists are taking pictures of Chinese signs.

          "Please wait outside a noodle." "Watch your hand." "Fire on everyone." What on earth are these cryptic sentences suppose to mean?

          A quick search on social media for Chinglish brings up a whole host of mistranslations, from restaurant menus to metro information signs. They have inspired memes and blogs, and more than a few articles. Hilarity aside, last week, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the Standardization Administration issued a standard for translation in the public service sector, in a bid to polish its prose and publicity.

          The standard features more than 3,500 stock translations covering 13 areas, including transportation, culture and health care. It will take effect on Dec 1.

          Fuller is a British artist who has been in Beijing since March. He has been exploring the city as research for his current project. When asked if he had come across any mistranslations, he responded, "So many."

          "They are funny. But, actually, it just shows a lazy attitude toward language, especially the official signs," he said.

          The same goes for menus in restaurants.?One establishment had named its pork lungs in chili sauce after the couple who had first cooked it, but the English name, husband and wife's lung slice.

          Jiang Qi is the owner of a small shop in East China's Anhui province. "English translations can make a shop or restaurant stand out," he said, adding that some people just used the pinyin, the system for writing Chinese with the Latin alphabet, or just used translation tools, like Baidu.

          Guo Xiaofeng, a teacher at Yucai Middle School,?once volunteered to correct translations in Shenyang, capital of Liaoning province in Northeast China. Close to 100 students also took part.

          "Armed with cameras, we checked signs in railways stations, subways, bus stops and malls, documenting questionable translations and consulting with native speakers," he said.

          "China is growing and more foreigners are coming here," said Wu Yong, head of the Liaoning office of China Daily. "With more foreign trade and a larger number of tourists, we definitely need to up the ante with our translations."

          Therefore, he supports the new standard. "It is a good thing," he said. "The next step will be how to ensure the standard is applied and maintained."

          Wu suggested additional measures to improve translation. "When I see a sign that is wrongly translated, which department should I inform, how do I contact them? We need a dedicated team to take care of the issue."

          Guo Xiaofeng believes that local governments should encourage the public to find and correct mistakes. "The public should work with media outlets and rewards should be offered to those who actively participate. This would, ultimately, improve the English level of the whole country," he said.

          Jiang Qi, a shopkeeper in Anhui province, said he had asked some English teachers to help him translate his signage. "Foreigners live in my neighborhood. I don't want to be the butt of jokes and lose face."

          "Over time, the new standard could improve English language nationwide, which could be beneficial for China," said Fuller. "Like the language on the subway has been in English since the Olympics. This is really positive and inclusive."

          Social networks and messaging apps are full of memes, gifs and emojis featuring examples of mistranslations, such as a cheerleader accompanied by the chant "Come on" ("Jia You" in Chinese), which when translated word-for-word means "add oil" ;or a blushing school girl with the statement "Hao Li Hai", which means "superb" but is translated into its homophone "Holy high."

          "I like the translations on these emojis," said Ahmed, a student from Pakistan, adding that he uses them often. "I like self-deprecating humor derived from mistakes."

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产免费一区二区三区在线观看| 国产一区二区不卡在线| 色系免费一区二区三区| 成av人片一区二区久久| 九九九久久国产精品| 国产成人精品白浆免费视频试看| 国产9 9在线 | 免费| 国产一区二区三区导航| 风流老熟女一区二区三区| 精品一区二区不卡免费| 欧美精品视频一区二区三区 | 色吊丝中文字幕在线观看| 亚洲AV午夜成人无码电影| 热99久久这里只有精品| 国产99视频精品免费视频76| 老司机亚洲精品一区二区| 国产女人高潮视频在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| av中文字幕一区二区| 久久精品国产亚洲av久| 中文字幕在线精品人妻| 香港特级三A毛片免费观看| 国产精自产拍久久久久久蜜| 亚洲人成网线在线播放VA| 国产精品一二三区蜜臀av| 欧美人与动人物牲交免费观看| 国产高清无遮挡内容丰富| 加勒比无码人妻东京热| 欧美xxxx性bbbbb喷水| 国产精品v片在线观看不卡| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 日韩国产成人精品视频| 九九在线中文字幕无码| 久久一夜天堂av一区二区| 国产精品福利自产拍在线观看| 亚洲精品入口一区二区乱| 欧美国产日韩久久mv| 狠狠色丁香婷婷综合尤物| 福利网午夜视频一区二区| 四房播色综合久久婷婷| 亚洲成人av综合一区|