<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          chinadaily.com.cn
          left corner left corner
          China Daily Website

          Translated series unmasks Peking Opera

          Updated: 2012-10-23 09:35
          By Wang Kaihao ( China Daily)

          Translated series unmasks Peking Opera

          The release ceremony of 100 Peking Opera Classics in Beijing also features a performance of the genre. Liang Yue / for China Daily

          Celebrated Peking Opera master Mei Lanfang (1894-1961) would probably be overjoyed to see the first volume of the English-translation series of 100 Peking Opera Classics released on Oct 19 in Beijing.

          The books published by the capital's Foreign Language Teaching and Research Press comprise the country's first serial translation of Peking Opera works into English.

          A panel of Peking Opera experts and translators from Renmin and Beijing Foreign Studies universities began compiling the series in September 2011, after years of preparation.

          The first volume covers 10 classical Peking Opera works, including Farewell My Lady, The Empty-Town Stratagem and Fisherman's Revenge. Nine other volumes will be published within five years.

          The series' chief editor Sun Ping is also a Peking Opera actress and the executive head of Renmin University's Chinese Operas Studies Center.

          "When I visited Yale University a few years ago, I couldn't find English-language Peking Opera scripts in the library when my American students asked for reference books," she recalls.

          "Many Westerners like Peking Opera but focus more on the beautiful masks, costumes and tunes. They can't understand the words, which propel the plots and are rich in cultural connotations."

          Peking Opera uses ancient Chinese language and that's the greatest obstacle to promoting it overseas, she says.

          Mei Lanfang had few translated works when he traveled to the United States and Europe in the 1930s to promote the genre.

          The series' 92-year-old chief translation counselor Xu Yuanchong says: "There were many limitations created by such situations as personnel restrictions. Oftentimes, only the basic plots were translated."

          Xu says it's difficult to enable Western readers to understand the scripts while maintaining their original beauty.

          For instance, Xu's team changed a line from Romance of the Western Chamber once translated by British author George Bernard Shaw as "dewdrop drips, peony opens" to "drew drop drips, peony sips with open lips" to maintain its poetic rhythm.

          The series also includes the musical scores, introductions of the works and stage photos.

          Sun says people must see actual performances to appreciate the genre.

          She says she is grateful to two scholars from the University of Hawaii in Honolulu, who contributed to the books and have performed Peking Opera in the US for more than three decades.

          The publisher also plans to promote video versions of these classics.

          The first 200 sets of books have been sold, with most going to China's embassies and consulates overseas. The series will later enter the curricula of Confucius Institutes worldwide.

          "I expect to see the series in the libraries of Yale and many top universities," Sun says.

          The release ceremony was attended by 121 diplomats from 82 countries.

          Australian ambassador to China Frances Adamson said in Mandarin while accepting the new book as a gift: "The touching tunes of my first encounter with Peking Opera in Hong Kong years ago are still clear in my mind.

          "But what attracts me more is the opera's history, which is a reflection of the development of Chinese arts and society in the past 200 years. I look forward to this series performing an equally important role in cross-cultural communications as Master Mei Lanfang."

          Zhao Qizheng, head of the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, says: "The publication of this book is an important step for our culture to go abroad. Peking Opera is a big platform to show Chinese people's emotions, including love, friendship and filial piety. Translating it clearly will illustrate what Chinese people are like.

          "We should have cultural self-confidence. Maybe one day we can translate Peking Opera as 'jingju', as it's pronounced in Chinese, like Japan's kabuki."

          wangkaihao@chinadaily.com.cn

           
           
          Hot Topics
          Photos that capture the beauty of China.
          ...
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 777米奇色狠狠888俺也去乱| 亚洲乱色熟女一区二区蜜臀| 日本不卡码一区二区三区| 欧美黑人大战白嫩在线| 9l久久午夜精品一区二区| 欧美极品色午夜在线视频| 亚洲伊人久久综合精品| 男人天堂亚洲天堂女人天堂| 香港特级三A毛片免费观看| 中年国产丰满熟女乱子正在播放| 日韩最新中文字幕| 天天操天天噜| 成人午夜大片免费看爽爽爽| 无码帝国www无码专区色综合| 无码人妻精品一区二区三区下载 | 午夜免费福利小电影| 米奇亚洲国产精品思久久| 宅男噜噜噜66在线观看| 欧美zozo另类人禽交| 亚洲欧洲一区二区综合精品| 中文国产日韩欧美二视频| 精品国产一区二区三区国产区| 在线观看成人永久免费网站| 亚洲精品欧美综合二区| 精品午夜福利在线观看| 久久久综合九色合综| 国产久免费热视频在线观看| 人妻少妇太爽了嫩草影院| 亚洲人妻精品中文字幕| 日本熟妇色一本在线观看| 蜜臀午夜一区二区在线播放| 精品久久久无码中文字幕| 国产精品一区中文字幕| 国产日韩精品一区二区在线观看播放 | 人妻精品动漫H无码中字| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 国产最大的福利精品自拍| 国产精品粉嫩嫩在线观看| 国产一区二区三区精美视频 | 国产无套无码AⅤ在线观看| 四虎国产精品成人|