<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / People

          Chinese translations often drop tricky references

          By Chitralekha Basu and Mei Jia | China Daily | Updated: 2011-08-19 10:22

          Chinese translations often drop tricky references

          Li Jihong started learning English at 12. Still under 30, Li has 21 published volumes of translations to his credit. He completed translating Khaled Hosseini's bestselling novel The Kite Runner, about growing up in the pre-Soviet era Afghanistan, into Chinese, in just 10 days. The translation has gone into 17 reprints since it appeared in 2006.

          Li, who is translating Neale Donald Walsch's self-help book Friendship with God and F Scott Fitzgerald's early 20th-century classic about chasing the American Dream, The Great Gatsby, almost simultaneously, has also picked up a fair share of criticism along the way.

          The Kite Runner has been pulled up for ironing out the cultural bumps into a silky smooth read, dropping politically contentious references and stripping words of their Islamic/religious connotations - translating the burqa as the Chinese equivalent of the long gown (chang pao), for example.

          Li, of course, robustly defends his choices.

          "Some would render 'salaam alaykum' (the standard Islamic greeting) into 'an sai liang mu er lai kun' and call it a faithful translation. But I just won't do it. The seven Chinese characters are not a meaningful phrase to me," he says.

          While some of the political references in the original were deleted or modified in keeping with General Administration of Press and Publications restrictions, and therefore were beyond Li's control, Li's approximation of generic Afghan ideas into their familiar Chinese counterparts has drawn mixed reactions, most notably on the website Paper Republic, after Bruce Humes published his interview with the translator.

          Asked if he did not want his audience to work too hard figuring out what was going on, Li was a bit defensive.

          "I'm too busy to worry about what my readers would think while reading my translation. I run a small publishing business, and finish four or five works per year," he says. "I am not a newcomer to this profession. I don't need praise to confirm myself as a qualified translator."

          In marked contrast Fan Ye, who has just launched his translation of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude - the book's first Chinese version approved by the author - seems keen on retaining the original syntax, cadence and punctuation.

          The Peking University professor of Spanish says this is in deference to his readers, who, he believes, would want to pick up a translated work because "they'd like to taste some thing 'foreign'" in the first place.

          He has tried to avoid using Chinese idioms that are too culture-specific. He has recast the puns in the original, in Chinese.

          In the parts where Marquez is paying a tribute to his eminent predecessor poets, Fan tries to replicate the original form of the lines, in Chinese.

          Of course, such strict adherence to the original structure works only up to a point. For instance, "sentences in the Spanish text have too many subordinate clauses, which will be weird to read in Chinese," Fan says.

          That's when he flips for a smooth flow of the text over "loyalty" to the original.

          At the end of the day, as Li Jihong says, "A translation is not the original work. It has its own function and destiny."

           

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 中文激情一区二区三区四区| 老熟妇喷水一区二区三区| 不卡AV中文字幕手机看| 国产精品综合一区二区三区 | 精品人妻伦一二三区久久aaa片| 午夜免费视频国产在线| 亚洲人妻精品一区二区| 97午夜理论电影影院| 亚洲av日韩av永久无码电影| 国产不卡网| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲精品国精品久久99热| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲最大日韩精品一区| 无码精品人妻一区二区三李一桐| 女人与牲口性恔配视频免费| 高清一区二区三区不卡视频| 十八禁午夜福利免费网站| 国产无遮挡无码视频在线观看| 一区二区亚洲人妻av| 亚洲色大成网站WWW永久麻豆| 一本色道国产在线观看二区| 亚洲各类熟女们中文字幕| 国产成人片无码视频| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比 | 色色97| 国产精品人人妻人人爽| 国产亚洲av产精品亚洲| 亚洲成av人片色午夜乱码| 亚洲免费福利在线视频| 国精偷拍一区二区三区| 亚洲无人区码一二三四区| 亚洲avav天堂av在线网爱情| 自拍偷拍视频一区二区三区| 2020中文字字幕在线不卡| 中文字幕 日韩 人妻 无码| 婷婷综合亚洲| 亚洲 一区二区 在线| 全免费A级毛片免费看无码| 亚洲精品爆乳一区二区H| 色妞永久免费视频|