<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / People

          Chinese translations often drop tricky references

          By Chitralekha Basu and Mei Jia | China Daily | Updated: 2011-08-19 10:22

          Chinese translations often drop tricky references

          Li Jihong started learning English at 12. Still under 30, Li has 21 published volumes of translations to his credit. He completed translating Khaled Hosseini's bestselling novel The Kite Runner, about growing up in the pre-Soviet era Afghanistan, into Chinese, in just 10 days. The translation has gone into 17 reprints since it appeared in 2006.

          Li, who is translating Neale Donald Walsch's self-help book Friendship with God and F Scott Fitzgerald's early 20th-century classic about chasing the American Dream, The Great Gatsby, almost simultaneously, has also picked up a fair share of criticism along the way.

          The Kite Runner has been pulled up for ironing out the cultural bumps into a silky smooth read, dropping politically contentious references and stripping words of their Islamic/religious connotations - translating the burqa as the Chinese equivalent of the long gown (chang pao), for example.

          Li, of course, robustly defends his choices.

          "Some would render 'salaam alaykum' (the standard Islamic greeting) into 'an sai liang mu er lai kun' and call it a faithful translation. But I just won't do it. The seven Chinese characters are not a meaningful phrase to me," he says.

          While some of the political references in the original were deleted or modified in keeping with General Administration of Press and Publications restrictions, and therefore were beyond Li's control, Li's approximation of generic Afghan ideas into their familiar Chinese counterparts has drawn mixed reactions, most notably on the website Paper Republic, after Bruce Humes published his interview with the translator.

          Asked if he did not want his audience to work too hard figuring out what was going on, Li was a bit defensive.

          "I'm too busy to worry about what my readers would think while reading my translation. I run a small publishing business, and finish four or five works per year," he says. "I am not a newcomer to this profession. I don't need praise to confirm myself as a qualified translator."

          In marked contrast Fan Ye, who has just launched his translation of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude - the book's first Chinese version approved by the author - seems keen on retaining the original syntax, cadence and punctuation.

          The Peking University professor of Spanish says this is in deference to his readers, who, he believes, would want to pick up a translated work because "they'd like to taste some thing 'foreign'" in the first place.

          He has tried to avoid using Chinese idioms that are too culture-specific. He has recast the puns in the original, in Chinese.

          In the parts where Marquez is paying a tribute to his eminent predecessor poets, Fan tries to replicate the original form of the lines, in Chinese.

          Of course, such strict adherence to the original structure works only up to a point. For instance, "sentences in the Spanish text have too many subordinate clauses, which will be weird to read in Chinese," Fan says.

          That's when he flips for a smooth flow of the text over "loyalty" to the original.

          At the end of the day, as Li Jihong says, "A translation is not the original work. It has its own function and destiny."

           

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 亚洲乱理伦片在线观看中字| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲国产成人av在线观看| 人妻少妇偷人无码视频| 国产三区二区| 中文字幕国产精品av| 综合色区亚洲熟女妇p| 国产高清视频一区二区乱| 国产精品制服丝袜白丝| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 妖精视频yjsp毛片永久| 国产av综合一区二区三区| 加勒比无码人妻东京热| 一边摸一边叫床一边爽av| 好男人官网资源在线观看| 国产小嫩模无套中出| 国产亚洲中文字幕久久网| 4480yy亚洲午夜私人影院剧情| 亚洲国产高清av网站| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 国产亚洲情侣一区二区无| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 国产精品视频亚洲二区| 99在线 | 亚洲| 在线天堂最新版资源| 日韩大片看一区二区三区| 欧美精品久久天天躁免费观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国内精品久久黄色三级乱| 成全影视大全在线观看| 人妻18毛片A级毛片免费看| 日韩有码中文在线观看| 久久久国产精品樱花网站| 美腿丝袜无男人的天堂| 久久精品无码鲁网中文电影| 不卡无码AV一区二区三区| 日本高清中文字幕免费一区二区| 亚洲自偷自偷偷色无码中文 | 亚洲一区二区国产av| 亚洲欧美人成人让影院| 自拍亚洲综合在线精品|