<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / View

          Found in translation

          By Li Xinzhu | China Daily European Weekly | Updated: 2011-01-10 13:49

          Found in translation
          Zhao Yiran works on her desk at home to translate subtitles for the English courses provided freely by world famous universities. Provided to China Daily

          Young Chinese translators help open up English-speaking world

          Wearing a one-piece pink dress to go with her long braided hair and black, plastic-rimmed glasses, Zhao Yiran looks just like any fashionable girl in Shanghai.

          But Zhao, 24, is one of the few people in the city who have been translating English scripts to Chinese and writing subtitles on English programs for the past three years.

          She is a senior member of YYeTs.net, a non-profit website that provides free Chinese subtitles for English-speaking movies, dramas, courses and lectures to help non-English speakers in the country.

          Thanks to people like her, the online free courses offered by famous universities including Yale, Harvard and Cambridge are becoming a hit among Chinese university students and knowledge-thirsty white-collar workers, many who did not have the opportunity to study abroad but have finally tasted the delight of attending Western classes through the open courses.

          "Because of the nature of these courses, which are difficult to understand and follow, we can really help people who cannot speak English well to learn new things and open their eyes," Zhao said.

          "All the members in the subtitle team are volunteering to do the translation and other work such as proofreading or adding timelines. There is no payment for any of these tasks. We do it out of personal interest," she said.

          She also serves as a coordinator for the "Introduction to New Testament History and Literature" course provided by Yale University.

          Zhao joined YYeTs.net about six months ago, when the new open course learning programs attracted her. Her translation experience previously centered on English dramas.

          She said that subtitling lectures are much more meaningful than dramas, as the former is more about learning and education instead of pure entertainment. It is also much more challenging when it comes to specialized subjects such as philosophy, religion and economics.

          "More accuracy is required as it concerns education, not entertainment," she said.

          Zhao said senior proofreaders criticized her translation work in the beginning, but she later improved by spending a lot of time watching videos repeatedly to get better understanding of the content.

          Zhao started her translation work when she was a second-year university student. She first took on the role of a subtitle translator for American dramas at a different subtitling team.

          After graduating from the University of Shanghai for Science and Technology with an art media degree and a second major in English language and literature, Zhao found a full-time job as an assistant translator in a health products trading company in Shanghai. She maintained her part-time job at the subtitle team.

          Since then, she spends at least one to two hours in group discussions every day with her team members, exchanging ideas on carrying out their work better.

          When she is not busy translating English scripts, she checks other junior members' work as a proofreader.

          She said her family's Christian background has given her a better understanding of the course and she would like to take on more team members with similar backgrounds to join her.

          "For subtitling courses, background knowledge is as important as English proficiency," Zhao said.

          "Lots of university students who passed the College English Test Band Six - an intermediate level English qualification test in China - are not capable of carrying out the translation work."

          Generally, in the YYeTs.net subtitle team, a single lecture of an open course will be distributed to one translator and two proofreaders, or up to four translators, depending on the work's level of difficulty, said Zhang Yinan, a coordinator of the subtitling group.

          After being proofread, all subtitles will be posted on the internal forum for members to check if there are any mistakes. The subtitled open course will be uploaded to the Internet for free downloading or free online viewing.

          A subtitled lecture is usually released once a week. But the entire procedure may be delayed during examination periods since team members are mainly university students, said Liang Liang, manager of YYeTs.net.

          Apart from gaining knowledge and improving her English ability, Zhao said she also gets to know many good friends in the team through her translation work.

          Zhao's biggest dream now is to complete subtitling all of her assigned lectures. She is also looking for some new courses related to cultural studies.

          Zhao said subtitling teams other than YYeTs.net have improved a lot in their translation work in recent years.

          "I believe this field will eventually reach professional levels," Zhao said.

          "After all, it is a meaningful non-profit social activity."

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 蜜桃av无码免费看永久| 日本国产亚洲一区二区| 亚洲区一区二区三区视频| 最新精品露脸国产在线| 18禁无遮挡啪啪无码网站| 影音先锋女人AA鲁色资源| 久久亚洲精精品中文字幕| 亚洲岛国成人免费av| 国产成人美女视频网站| 日韩在线观看 一区二区| 日本亚洲色大成网站www久久| 欧美做受视频播放| 大香网伊人久久综合网2020| 黑人巨大精品oideo| 国产精品 欧美 亚洲 制服| 久久99久久99精品免视看动漫| 日本久久99成人网站| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 黄色亚洲一区二区在线观看| 国产一区二区三区精品综合| 久久日产一线二线三线| 国产精品久久久久不卡绿巨人| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网| 国产精品v片在线观看不卡| 国产精品一区亚洲一区天堂| 蜜臀视频在线观看一区二区| 麻豆果冻传媒2021精品传媒一区| 成人精品视频一区二区三区尤物| 88久久精品无码一区二区毛片 | 亚洲AV综合色区无码二区偷拍| 无码帝国www无码专区色综合| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕 | 成人一区二区三区久久精品| 另类专区一区二区三区| 国产成人精品亚洲日本在线观看| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人 | 国产熟睡乱子伦视频在线播放| 少妇仑乱a毛片无码| 公与媳妻hd中文在线观看| 免费无码又黄又爽又刺激| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ一|