<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / View

          Getting a foot in

          By Yang Guang | chinaculture.org | Updated: 2010-09-07 11:02

          While world literature has found its way into China, Chinese literature is still fumbling to find its feet in the world, writer Liu Zhenyun says. He made this somber observation at a recent Chinese literature translation symposium. It gathered more than 30 Sinologists, translators and writers from 13 countries to share their experiences, problems and suggestions.

          Getting a foot in

           Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, talks with American scholar Sabina Knight during the recent Chinese literature translation symposium in Beijing. Photos by Jiang Dong / China Daily

          Michael Berry, American translator and associate professor with the University of California at Santa Barbara, agrees with Liu, saying: "A literary work has no footing among world literature without a translation, however excellent it is."

          According to Wu Wei, director of the China Book International (CBI) Promotion and Planning Office, 348 translated titles were published in the United States last year, of which only seven were from China although more than 15,000 works are published in the country every year.

          Julia Lovell, British translator and lecturer in Chinese history at the University of London, believes this situation has a lot to do with publishing and teaching trends in the Anglophone world since the 1950s.

          She points to the response to Japanese and Chinese literature during the Cold War, to explain why substantial numbers of British readers are familiar with names like Yasunari Kawabata and Haruki Murakami from Japan, but barely have a clue about the Chinese authors Shen Congwen (1902-88) and Qian Zhongshu (1910-98).

          According to Lovell, American publisher Knopf carefully marketed selected works of modern Japanese fiction in keeping with the broader US project of reinventing Japan as a regional ally.

          At the same time, teaching materials used in the earliest courses in modern Chinese literature - mainly "red classics" - were "politically correct works", strengthening the stereotype of Chinese literature as "dully propagandistic", she says.

          A vicious cycle ensued, in which publishers were wary of taking on modern Chinese literature because it was little known, and were also unwilling to invest in quality translation and editing for the works they did publish. This in turn confirmed the stereotype and further weakened interest in Chinese literature.

          Lovell sees another reason for why modern Chinese literature has not taken off among Anglophone readers and that, she says, is logistical.

          "Most major publishers do not even give it a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals," she says.

          "They are not prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions: delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, and philosophical insights into the human condition."

          Getting a foot in

          Isabelle Rabut, French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University, says major publishers fail to see the merits of modern Chinese literature.

          Isabelle Rabut affirms Lovell's observations, citing novelist Chi Li's popularity in France.

          "Chi is well received by French readers, because she enables them to delve into the lives of ordinary Chinese and to experience their drudgeries and hardships," says the French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University.

          Julia Lovell, British translator and lecturer in Chinese history at the University of London, believes this situation has a lot to do with publishing and teaching trends in the Anglophone world since the 1950s.

          She points to the response to Japanese and Chinese literature during the Cold War, to explain why substantial numbers of British readers are familiar with names like Yasunari Kawabata and Haruki Murakami from Japan, but barely have a clue about the Chinese authors Shen Congwen (1902-88) and Qian Zhongshu (1910-98).

          According to Lovell, American publisher Knopf carefully marketed selected works of modern Japanese fiction in keeping with the broader US project of reinventing Japan as a regional ally.

          At the same time, teaching materials used in the earliest courses in modern Chinese literature - mainly "red classics" - were "politically correct works", strengthening the stereotype of Chinese literature as "dully propagandistic", she says.

          A vicious cycle ensued, in which publishers were wary of taking on modern Chinese literature because it was little known, and were also unwilling to invest in quality translation and editing for the works they did publish. This in turn confirmed the stereotype and further weakened interest in Chinese literature.

          Lovell sees another reason for why modern Chinese literature has not taken off among Anglophone readers and that, she says, is logistical.

          "Most major publishers do not even give it a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals," she says.

          "They are not prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions: delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, and philosophical insights into the human condition."

          Isabelle Rabut affirms Lovell's observations, citing novelist Chi Li's popularity in France.

          "Chi is well received by French readers, because she enables them to delve into the lives of ordinary Chinese and to experience their drudgeries and hardships," says the French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University.

          Getting a foot in

          Michael Berry, American translator and associate professor with the University of California at Santa Barbara, attends the symposium.

          "Literature is irreplaceable in terms of two values: One is the experience of ordinary and private daily life; the other is the experience of historical upheavals and traumas."

          Previous 1 2 Next

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 337P日本欧洲亚洲大胆精品555588 | 丁香五月亚洲综合在线国内自拍 | 国产精品一区二区三区污| 黑森林福利视频导航| 国产又猛又爽又黄视频| 国产精品黄色大片在线看| 黑人av无码一区| 精品在免费线中文字幕久久| 无码视频伊人| 国产精品沙发午睡系列990531| 国产精品午夜剧场免费观看| 操国产美女| 亚洲av永久无码精品天堂久久| 中文字幕亚洲国产精品| 国产成人亚洲精品自产在线| 久久久久人妻精品一区三寸| 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区| 97精品久久九九中文字幕| 亚洲精品一区久久久久一品av| 性无码专区无码| 亚洲综合一区二区三区视频| 99久久婷婷国产综合精品青草漫画 | 免费看视频的网站| 亚洲天堂av免费在线看| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 精品熟女少妇免费久久| 国内精品视频一区二区三区八戒| 免费无码av片在线观看播放| 粗大挺进朋友人妻淑娟| 亚洲精品成人网站在线播放| 疯狂做受XXXX高潮国产| 中文字幕婷婷日韩欧美亚洲| 亚洲av成人在线一区| 国产在线精品综合色区| 日韩精品人妻av一区二区三区| 亚洲男人av天堂久久资源| 亚洲小说乱欧美另类| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 91偷自国产一区二区三区| 2020精品自拍视频曝光| 国产成人无码免费视频麻豆 |