<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Getting the word out

          By Yang Guang (China Daily)
          Updated: 2010-09-06 09:30
          Large Medium Small

          Getting the word out
          Chinese writers attend the opening ceremony of the Chinese Writers
          ?Pavilion at the 17th Beijing International Book Fair. Jin Shikai /
          ?For China Daily

          Writers and publishers engage in much hand-wringing while pondering ways to get the world to read the nation's authors at a recent book fair, Yang Guang reports

          Writer Guo Xuebo was astonished when a foreign reporter asked why China had so many writers at the Frankfurt Book Fair last year. "The journalist was referring to the more than 100 members of the Chinese Writers' Association (CWA) delegation," Guo says. "But he would be even more taken aback had he known that the registered members of the CWA stand at more than 9,000."

          Publisher Pan Kaixiong says he was disappointed to only see books by two mainland writers - Mo Yan and Zhang Jie - on the shelves reserved for China in German bookstores. Most of the books were by Chinese writers living overseas.

          Figuring out how to make Chinese literature accessible to a wider overseas audience, while at the same time bringing diverse works from abroad to China, emerged as a hot discussion topic at the recently concluded 17th Beijing International Book Fair.

          Writer Bi Feiyu, whose The Moon Opera and Three Sisters have been translated into many languages, believes it is both the best of times and the worst of times for Chinese literature to reach out to the world.

          "China is drawing the world's attention with the takeoff of its economy, but at the same time, people throughout the world have lost the passion for reading, " he says.

          "While I have encountered many China lovers or Chinese-literature enthusiasts in Paris and New York, publishing Chinese literature is perhaps still not that lucrative for foreign publishers."

          Huang Guorong, deputy secretary-general of the Publishers Association of China, suggests four reasons for the lukewarm response to Chinese literature in the global market. These are the ideological prejudice of the West, the inherent problems in Chinese literature (such as the fact that most works are set in the past rather than in the present), the lack of capable translators and insufficient publicity.

          He remembers how foreign publishers turned down his recommendation of Mo Yan's Red Sorghum when he was working for a publishing house years ago. "Maybe it is not exactly prejudice but, rather, a sheer lack of knowledge," he says.

          Pan points to the shifting focus in publishing; "Foreign publishers used to go for works by so-called dissidents, while they are increasingly asking for recommendations of fiction that reflects contemporary social life."

          Pan agrees with Huang's observation of the lack of competent translators. According to him, foreign publishers prefer native speakers of the target audience when choosing literary translators. But take Germany, for instance; there are fewer than 10 Chinese-German literary translators, Goethe Institute China director Michael Kahn-Ackermann says.

          Pan adds that there is also an urgent need for more professionals working in copyright trading.

          For Huang, one major problem in Chinese literature is that writers have not done enough to reveal the soul of the nation.

          "Before the founding of the New China in 1949, Lu Xun (1881-1936) was the voice of China, and Ah-Q (the main character in The Real Story of Ah-Q) was representative of the Chinese masses. But now, who is the voice of the country and which character is representative of the people?"

          A literary colossus, Lu was known for his incisive insights into the nation's social and political ills and for his pioneering achievements in using the colloquialism as a literary language.

          Writer Li Mingsheng echoes Huang, saying that today's Chinese writers still have a long way to go before they can produce works like Dream of the Red Chamber, or attaining the kind of influence that the May 4th writers had.

          Writer Wang Xiaofang, whose novel Notes of a Civil Servant is currently undergoing translation, attributes interest in his novel to the genre and his innovative style.

          "In terms of genre, my book is what critics call the cultural-political novel. In terms of style, it is a collage of 10 short stories and one novella."

          Writer Xu Xiaobin, whose Dunhuang Dreams and Feathered Serpent are available in English, believes books about the mysteries of human nature and the destiny of mankind have universal appeal and can touch people from diverse cultures and backgrounds.

           

          主站蜘蛛池模板: 成人av一区二区三区| 伊在人间香蕉最新视频| 亚洲免费人成在线视频观看| 久久亚洲精品情侣| 116美女极品a级毛片| 人xxxx性xxxxx欧美| 女高中生强奷系列在线播放| 国产精品一区二区在线欢| 最新国产麻豆aⅴ精品无码| 性夜黄a爽影免费看| 国产偷自一区二区三区在线| 亚洲成在人线AV品善网好看| 中国帅小伙gaysextubevideo| 好爽受不了了要高潮了av| 精品国产av最大网站| 国产视频不卡一区二区三区| 免费无码观看的AV在线播放| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 国产精品一二三区久久狼| 就去色综合| 日韩有码av中文字幕| 欧美亚洲综合成人A∨在线| 麻豆精品一区综合av在线| 国内自拍av在线免费| 最新永久无码AV网址亚洲| 成人国产永久福利看片| 欧美喷潮最猛视频| 精品国产自线午夜福利| 精品国产一区二区三区卡| 亚洲熟女精品一区二区| 国产一级毛片高清完整视频版| 麻豆a级片| 亚洲综合一区二区三区不卡| 人妻激情视频一区二区三区 | 国产suv精品一区二区四| 免费av网站| 丝袜美腿视频一区二区三区| 少妇粗大进出白浆嘿嘿视频 | 蜜桃av亚洲精品一区二区| 老熟妇国产一区二区三区|