<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Secrets of Red Mansions

          By Liu Jun (China Daily)
          Updated: 2009-12-22 09:34
          Large Medium Small

           

          Secrets of Red Mansions

          Zhou Ruchang, 91, has devoted his life to the study of A Dream of the Red Mansions.

          The legacy of A Dream of the Red Mansions (紅樓夢, also known as Dream of the Red Chamber) takes another important turn some 250 years after the great classic was written.

          The first English-language book about the novel's mysterious author Cao Xueqin has been published by US company Peter Lang.

          Between Noble and Humble: Cao Xueqin and the Dream of the Red Chamber took American scholars Ronald Gray and Mark Ferrara nearly five years to translate from renowned Chinese scholar Zhou Ruchang's New Biography of Cao Xueqin (曹雪芹新傳, 1992).

          The translators and Zhou discovered a precious English translation based on a previously unknown Chinese version of the novel, which sheds new light on the study of the classic, which is known as hongxue, or "redology".

          Gray first met Zhou in 2002 when the Chinese scholar gave two English-language lectures to foreigners in Beijing. Gray had just read the Qing Dynasty (1644-1911) novel translated by Yang Xianyi and his British wife Gladys Taylor.

          He was "overwhelmed" by the story, which he calls "engaging, surprisingly accessible and ultimately enchanting". Gray strongly agrees with Zhou that reading the novel is "the most enjoyable and interesting way for Westerners to learn about traditional Chinese culture".

          At Zhou's suggestion, Gray and Ferrara began translating the biography of Cao Xueqin (c. 1715-64) in 2004. Gray read different translations of Cao's novel more than 10 times and consulted many experts.

          They made a breakthrough discovery along the way. A few years ago, Hong Kong University posted online a manuscript by Dr B.B. Bonsall, a British missionary in China from 1911-1926.

          Gray found that Bonsall was the first Westerner to translate all of the novel's 120 chapters into English in the 1950s. Zhou confirms the discovery's value, as the unpublished manuscript was based on a Chinese version different from any known editions.

          This year, Yang Xianyi and British Sinologist David Hawkes, both best known for their complete translations of the novel, passed away.

          "The multitude of translations of the classic proves its importance and greatness," Zhou, 91, says in an e-mail.

          "One might have to wait many years before better translations could come out." But the publication of Cao Xueqin's biography in English helps compensate.

          "In the 245 years since Cao Xueqin passed away, this is the first English-language biography that introduces this author to the global literary circle," Zhou says.

          As more scholars and readers acknowledge the novel's strong "autobiographical character", they realize that reading the classic alone cannot provide a comprehensive understanding of its background, formed by the author's family, society and history.

          "This translation has extensive and important meaning for cultural communication between China and the West," Zhou says.

          Gray, who taught in Chinese universities for more than eight years and published several papers on the novel, says the biography "should fill a big gap" in Western redology.

          While most Western scholars have analyzed the novel as a work of fiction and shied away from its autobiographical elements or its author, "Zhou does an excellent job of historically situating Cao and his family", Gray says.

          "I view Zhou Ruchang as my teacher (in both the Confucian and academic sense)," says Gray, who has visited Zhou's home 12 times. "I have learned so much from him about the novel and Chinese culture, and greatly admire his long and heartfelt devotion to the novel."

          Ferrara, who taught writing and literature at Fudan University in Shanghai, met Zhou in 2005. "I marveled at the range of his intellectual curiosity, his sense of humor and his continued enthusiasm about Honglou Meng. He was very warm and welcoming, and he does care for small talk," he says in an e-mail.

          "He (Gray) is a philosopher. Our discussions usually focused on Cao Xueqin and Zhuangzi (an ancient Taoist philosopher)," Zhou says.

          "I am both surprised and moved by the great efforts the translators have made. The English translation is of superb quality."

          主站蜘蛛池模板: 天堂av资源在线免费| 又大又爽又黄无码a片| 久久国产精品老女人| 免费看欧美日韩一区二区三区| 亚洲愉拍自拍欧美精品| 男女扒开双腿猛进入爽爽免费看| 国精品午夜福利视频不卡| 精品国产综合一区二区三区| 亚洲精品美女一区二区| 图片区 小说区 区 亚洲五月| 最新国内精品自在自线视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产精品一区在线蜜臀| 伊人久久综在合线亚洲91| 青青国产揄拍视频| 国产成人精品日本亚洲第一区| 精品黄色av一区二区三区| 男女性高爱潮免费网站| 和黑人中出一区二区三区| 中文字幕不卡在线播放| 国产裸体美女视频全黄| 超碰人人超碰人人| 国产一区二区牛影视| 亚洲欧美人成网站在线观看看| 真人无码作爱免费视频| 爱性久久久久久久久| 日韩色图区| 十八禁国产一区二区三区| 少妇人妻中文字幕hd| 国产在线视频不卡一区二区| аⅴ天堂国产最新版在线中文| 国产一区二区黄色激情片| 国产精品久久一区二区三区| 五月丁香六月狠狠爱综合| 亚洲色婷婷一区二区| 99热精品国产三级在线观看| CAOPORN免费视频国产| 欧美成人午夜精品免费福利| 久久国产福利播放| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 亚洲 国产 制服 丝袜 一区|