<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Not easy to read China

          By Mei Jia (China Daily)
          Updated: 2009-09-08 10:46
          Large Medium Small

          Not easy to read China 

          With Wolf Totem not doing as well as expected, the race continues to find the bestselling Chinese writer who can pull in a global audience. Wang Jing

          Promoting Chinese literature to the rest of the world was a focus of the Beijing Book Fair that ended on Sunday. One particular bestseller in China, Jiang Rong's Wolf Totem (Lang Tuteng), offered insight into how a popular Chinese novel that didn't create the expected stir, could have another chance at reaching more Western readers.

          "I had hoped that Wolf Totem would be the first really big fiction bestseller in the UK translated from Chinese, but it was not," says Paul Richardson, chairman of China Publishing Ltd, UK, and member of the advisory board of the China Book International (CBI) project.

          But Jo Lusby, general manager of Penguin China, the English-language publisher of the book, says she and her colleagues are "extremely happy" about the book's performance worldwide.

          The book recorded the highest sales figure for Chinese fiction published so far in English since early 2008, says Lusby, but declined to reveal the exact number.

          Both Richardson and Lusby are excited that renowned French director Jean-Jacques Annaud will turn the novel into a film.

          International publishers of Chinese novels have been looking forward to a genre-defying book. "The film is important in that it might be an opportunity for Wolf Totem to be the one," Lusby says.

          Not easy to read China

            Experts at Beijing Book Fair encouraged Chinese writers to join international events to promote their books. Wang Jing

          Richardson believes that Annaud could give the "very Chinese book" a Western perspective, which he thinks could help the film become a big success internationally.

          Published in 2004 in China, the tale of the lives of rugged Mongolian herdsmen among wolves, set against the "cultural revolution" (1966-76) in the Inner Mongolia autonomous region, swept the Chinese book market with a total sales volume of 3.1 million copies. It has remained in the top 10 list of fiction bestsellers in China for six straight years.

          Wolf Totem is the first Chinese book that Penguin China bought when it landed in China in 2005, at a record-breaking price of $100,000. The English translation was done by veteran translator Howard Goldblatt.

          In 2007, the novel won the first Man Asian Literary Prize, Asia's answer to the prestigious Man Booker Prize.

          Although Richardson "was not disappointed" to read the novel in English before its publication, he soon realized that it wouldn't be easy for Western readers to get inside the book.

          "The big book is a challenge to readers because they need to understand contemporary Chinese history and culture to fully appreciate it," he says, confirming that the novel has not caused a real buzz in the UK, although it has been received by critics favorably.

          Richardson says that while a few Westerners know China as it was hundreds of years ago, most people's understanding of the country stops at the 1970s. For the majority of Western readers, who merely know the names of Confucius and Chairman Mao, a lack of the required cultural background could come in the way of appreciating the book.

          To make matters worse, Chinese and English novel writing follow different traditions, Richardson observes.

          "British novels center on individuals, while Chinese novels are about groups of people," he says. With Chen Zhen, protagonist of Wolf Totem, for example, he says, "we know what he did, but we hardly know what he feels inside."

          "Westerners will not buy unknown authors," echoes Stephen Bourne, CEO of Cambridge University Press.

          Whatever the authors may have achieved in China, they are new to Western readers. Jiang Rong was even more difficult to sell because "he doesn't speak English and he doesn't travel", Lusby says.

          As one of the most efficient ways to promote sales, international tours help foreign authors reach journalists and meet potential readers. Jiang Rong, whose real name Lu Jiamin was only revealed years after the book's debut, hasn't shown any interest in revealing more about himself.

          Literature festivals in the UK and elsewhere in the West are less eager to invite writers who cannot communicate in English.

          This stands in contrast to Indian writers who have made it into the mainstream British literary scene, says Lusby.

          Both Richardson and Lusby note that increasing travel and business exchanges between China and the West will bridge cultural differences.

          Penguin is planning "very exciting new projects to launch more Chinese fiction in the rest of the world", says Lusby.

          "The selling of literature is very much driven by fashion," she notes. And that is what she and others hope the big screen adaptation of Wolf Totem will bring about.

           

          主站蜘蛛池模板: 国产高清不卡视频| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 内射老阿姨1区2区3区4区| 成人无码视频| 久爱免费观看在线精品| 日韩美av一区二区三区| 日韩av综合中文字幕| 粉嫩少妇内射浓精videos| 国产成AV人片久青草影院| 国产亚洲精品线观看动态图| 四虎国产精品永久在线下载| 日韩av一区二区精品不卡| 亚洲人成网站77777在线观看| 亚洲午夜性猛春交XXXX| 精品婷婷色一区二区三区| 久久www免费人成看| 精品少妇人妻av无码专区| 亚洲欧洲日韩精品在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 18禁黄无码免费网站高潮| 西西少妇一区二区三区精品| 精品人妻少妇嫩草av专区| 天天做日日做天天添天天欢公交车 | 欧美在线一区二区三区精品| 亚洲第一区二区国产精品| 国产精品亚洲精品爽爽| 国语偷拍视频一区二区三区| 精品九九人人做人人爱| 丰满少妇被猛烈进入av久久| 国产精品_国产精品_k频道| 午夜无码国产18禁| 国产av日韩精品一区二区| 国产不卡在线一区二区| 国产超高清麻豆精品传媒麻豆精品| 免费看成人毛片无码视频| 内射老阿姨1区2区3区4区| 艳妇乳肉豪妇荡乳在线观看| 亚洲AV永久无码嘿嘿嘿嘿| 亚洲欧美日韩国产综合第一区| 亚洲日韩国产二区无码| 成人无码午夜在线观看|