<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
           





           
          英漢翻譯中的反譯
          [ 2008-01-11 10:31 ]

          在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

          下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

          ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

          ②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

          這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

          另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》China Daily)1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,我們在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

          再讓我們來看看下面的例子:

          (1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

          如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

          西德尼?西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證的”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“同警察估計的和平示威人數(shù)一樣準確。”

          既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

          以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數(shù)時只能說出大概,往往和實際人數(shù)出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計的和平示威人數(shù)一樣不準確。”也就是把accurate反過來譯,即反譯。

          以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據(jù)這個意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

          (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

          如按字面則譯成:

          這種情況突出了非國大領(lǐng)導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

          “有責任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導層方面的極為嚴重的弱點:玩忽職守(無責任心)。

          綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者想要表達的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。

          (北京第二外國語學院通訊員供稿  英語點津姍姍編輯)

           
          相關(guān)文章 Related Stories
           

           

           

           
           

          本頻道最新推薦

               
            金磚變懶漢: Goldbrick
            打退堂鼓:Have cold feet
            二十四節(jié)氣的譯法
            打水漂:Ducks and drakes
            筋疲力盡:Tuckered out

          論壇熱貼

               
            pee park
            狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
            to my 2007
            《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
            被宰了
            破罐子破摔




          主站蜘蛛池模板: 久久一日本道色综合久久| 亚洲男人的天堂一区二区| 国产精品福利无圣光一区二区| 日韩精品卡一卡二卡三卡四| av无码精品一区二区乱子| 少妇真人直播免费视频| 狠狠做五月深爱婷婷伊人| 国产AV无码专区亚洲AV潘金链| 久热伊人精品国产中文| 无码人妻精品一区二区三区下载| 一区二区在线 | 欧洲| 自拍视频一区二区三区四区| 亚洲精品岛国片在线观看| 中文字幕无码视频手机免费看| 乱色熟女综合一区二区| yw尤物av无码国产在线观看| 色综合久久久久综合99| 亚洲AV无码国产在丝袜APP| 天堂中文8资源在线8| 亚洲欧洲中文日韩AV乱码| 国产精品黄色精品黄色大片| 黄色三级亚洲男人的天堂| 激情四射激情五月综合网| 日本不卡三区| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲精品一区二区三区四区乱码| 亚洲国产精品无码中文字| 亚洲电影天堂在线国语对白| 久久国产精品色av免费看| 40岁大乳的熟妇在线观看| 欧美国产综合视频| 国产一区在线观看不卡| 国精产品一区一区三区免费视频| 日产国产一区二区不卡| 97久久超碰亚洲视觉盛宴| 亚洲精品一二三伦理中文| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 亚洲一区二区三区日本久久| 99久久精品国产一区二区暴力| 久久久精品2019中文字幕之3| 久久人人97超碰爱香蕉|