<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
             
           





           
          英譯漢中的反譯法
          [ 2006-04-21 10:16 ]

          在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

          下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

          ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

          ②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

          這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

          另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

          再讓我們來看看下面的例子:

          (1) Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

          如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

          西德尼·西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,“簡直同警察估計和平示威人數一樣準確。”

          既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,后面又怎么能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

          以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計和平示威人數一樣不準確。就是把accurate反過來譯,即反譯。

          以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結論的方法。

          (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

          如按字面則譯成:

          這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

          “有責任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點,玩忽職守(無責任心)。

          還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關鍵同的實際含義,再相應采取反譯法進行翻譯。

          (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.

          實際上,樂于進行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不安全感。

          綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。


          (來源:中國翻譯網)

          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          城市熱島效應 urban heat island effect
          英國欲征“畢業稅”代替大學學費
          范式與翻譯
          蝴蝶般的“交際花”
          章魚哥退休功德圓滿
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          原來國家的名字如此浪漫
          Funny lines about getting married
          關于工資的英語詞匯大全
          關于職業裝的英語詞匯
          余光中《尺素寸心》(節選)譯

           

          主站蜘蛛池模板: 精选国产av精选一区二区三区| 亚洲中文精品一区二区| 亚洲av日韩av永久无码电影| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 国产精品老熟女露脸视频| 在线观看国产成人av天堂| 中文字幕日韩精品国产| 无遮无挡爽爽免费视频| 国产熟女老阿姨毛片看爽爽| 国内精品视频区在线2021| 成人网站免费观看永久视频下载 | 精品国产亚洲一区二区三区| 亚洲欧美综合精品成| 国产99在线 | 欧美| 亚洲成av一区二区三区| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 中文字幕日韩有码国产| 日产精品久久久久久久蜜臀 | 红杏av在线dvd综合| 尤物无码一区| 少妇又爽又刺激视频| 人妻丰满熟妞av无码区| 精品中文人妻在线不卡| 日韩av毛片在线播放| 亚洲中文字幕成人综合网| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 国产精品自拍自在线播放| 国产亚洲精品日韩香蕉网| 中文字幕久久精品波多野结 | 亚洲中文字幕乱码一二三区| 日本精品一区二区不卡| 久久久美女| 中文字幕人妻精品在线| 丰满人妻无码| 精品自拍偷拍一区二区三区 | 一出一进一爽一粗一大视频| 亚洲 日韩 在线精品| 亚洲国产综合一区二区精品| chinese性内射高清国产| 国产高潮又爽又刺激的视频| 国产成熟妇女性视频电影|