<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
             
           





           
          英譯漢中的反譯法
          [ 2006-04-21 10:16 ]

          在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

          下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

          ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

          ②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

          這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

          另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

          再讓我們來看看下面的例子:

          (1) Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

          如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

          西德尼·西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,“簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣準確。”

          既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,后面又怎么能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

          以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數(shù)時只能說出大概,往往和實際人數(shù)出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣不準確。就是把accurate反過來譯,即反譯。

          以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據(jù)這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結論的方法。

          (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

          如按字面則譯成:

          這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

          “有責任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點,玩忽職守(無責任心)。

          還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關鍵同的實際含義,再相應采取反譯法進行翻譯。

          (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.

          實際上,樂于進行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不安全感。

          綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。


          (來源:中國翻譯網)

          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          城市熱島效應 urban heat island effect
          英國欲征“畢業(yè)稅”代替大學學費
          范式與翻譯
          蝴蝶般的“交際花”
          章魚哥退休功德圓滿
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          原來國家的名字如此浪漫
          Funny lines about getting married
          關于工資的英語詞匯大全
          關于職業(yè)裝的英語詞匯
          余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯

           

          主站蜘蛛池模板: 亚洲AV永久无码嘿嘿嘿嘿| 久久精品国产久精国产| 吉川爱美一区二区三区视频| 国产成a人亚洲精v品无码| 亚洲午夜福利精品一二飞| 黑人巨大亚洲一区二区久| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 91久久精品美女高潮不断| 人妻猛烈进入中文字幕| 亚洲天堂伊人久久a成人| 国产无遮挡免费真人视频在线观看| 亚洲 欧美 唯美 国产 伦 综合| 国产精品一二三区视在线| 性色av不卡一区二区三区| 国产精品有码在线观看| 国产亚洲AV电影院之毛片| 五月婷久久麻豆国产| 亚洲精品天堂在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 人xxxx性xxxxx欧美| 亚洲av伦理一区二区| 日本视频精品一区二区| 国产精品自在拍在线播放| 亚洲成人av在线资源| 国产精品久久久尹人香蕉| 亚洲AV无码久久久久网站蜜桃| 91久久国产成人免费观看| 国产一区二区三区在线影院| 久久久久久一级毛片免费无遮挡| 国产成人高清精品免费软件| 国产成人理论在线视频观看| 好吊视频一区二区三区人妖| 中文字幕亚洲国产精品| 丰满人妻跪趴高撅肥臀| 国内露脸互换人妻| 欧美性色欧美a在线播放| 五月天中文字幕mv在线| 国产AV永久无码青青草原| 国产三级精品福利久久| 亚洲一区二区三上悠亚| 顶级少妇做爰视频在线观看|