<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
             
           





           
          Approaching Translation
          [ 2006-03-19 12:50 ]

          What is translation? This might be the first question that all translation courses start with. Back in my high school, this wasn't a question to me at all."Translation is just putting words from one language into another. So long as one knows the words, the job is almost done." Yet, several years later, after having received the professional training for some time, I would hesitate to answer the same question. One of our professors says, "You won't understand translation, unless you practice it."

          So I started to practice, together with my classmates. What we did at the very beginning was translating single sentences. I thought that it was like a word game ---- look up the new words, choose a definition, piece it together with definitions of other words, and there comes a translation. Yes, with some authoritative dictionaries in hand, it shouldn't have been hard, especially when sample sentences are given to illustrate the meaning of the words, and the translation is readily there. Through such exercises, my vocabulary gets enlarged, and moreover, I come to learn more about the meaning and use of words, for instance, a walking gentleman is not a gentleman who is walking and a church key is not a key to any door of a church. We are familiar with the meaning of the words respectively, but when they are put together, the meaning is completely different. Very often, we put their literal meanings together, and thus get a wrong idea. Therefore, it is always important to check it up in dictionaries. But sometimes, even with several dictionaries on my desk, I failed to give the translation of sentences that were composed of fewer than ten words, none of which was new to me. I'm mostly impressed by this sentence "What shall I go in?" I took it as "what kind of job or work shall I go in", until the professor added another sentence "for the party tonight". Putting them together "what shall I go in for the party tonight", obviously this "what" suggests the clothes the speaker is going to wear. Another example is "What can I do for you", which we hear frequently in our daily life. But when said by a sales person and a close friend, the translation varies a lot. The sentences themselves are not that difficult, nor the translations, if we know the context or the specific speakers.

          So translation concerns not only words, but also the background information. The more we know about the context, the more accurate the translation will be. The translation exercises also bring me a deeper understanding of the social values reflected in the language. The simple word "siblings" can be translated into more than a dozen Chinese versions, with regard to the ages and genders of people the word refers to. This is because for more than two thousand years, Chinese have always attached great importance to courtesy, and the age differences are bound to classified titles, which reflects the status, power and influence one has in the family. And family members should address each other with the fixed titles. The native English speakers usually call their family members by name, for they don't have such a strict system strengthening ranks and genders. But they have their own way of showing courtesy, so they often speak in a quite polite and mild way. To get the implied meaning of their words, a Chinese might need a second thought. When they say, "It was very nice talking with you", we may naturally take it as a compliment, and an encouragement for further conversation. But, in fact, the speaker has omitted the later part of the sentence "but I must leave now" that suggests an end for the talk. But for the translation exercises, I might never notice these subtle implications. Some say that to master a foreign language, one must study its literature. I shall add that it is equally important to study the translation between the foreign languages and the mother tongue, because by this close comparison, we will be aware of the differences in them, which lead to further discovery of the causes rooted in the cultures and values of the two societies. I think it should be through this way that we be able to obtain an in-depth understanding of the languages and much more beyond them.

          The interesting case is that, even with precise interpretation of both the language and its connotation, our translation may not be satisfactory. Our professor had once been given an English introduction of some kind of fire engine, and he had been quite responsible ---- making every terminology accurate, the language highly equivalent, all strictly following the original text, and few days after he handed in his work, he was invited to the firehouse to explain how to operate the new machine, of which the firemen had no idea even after reading his translation. I guess he had done a brilliant translation loyal to the English version, but unfortunately a poor Chinese introduction for those firemen. And there I got a question that should translation be author-oriented or reader-oriented? If the translated version failed the purpose of the original piece ----- to influence the readers in its designed way, like informing, persuading, entertaining, arguing, or what ever, then what is the meaning of it? When a translation is done, it should be an independent being, because ordinary people will not read it while referring back to the original piece, (if they understand the source language, why need a translation?) and compare how faithful the translation is, whether its diction is equivalent and elegant. All they are looking for is the ideas contained in this very piece in hand. Therefore, we must have a clear picture of our target readers, analyze their vocabulary, receptivity, and then the translation itself alone may make sense. When I applied for a part-time translating job last month, the company staff told me "Our product is from America which has not yet entered the Chinese market. We are still applying for licenses from the National Bureau of Science and Technology and other state departments. We need translations on its English introduction ---- to Chinese experts, to civil officers, and to our future customers. Apparently, the 3 versions must have different focuses and language styles." The speaker was not a language major, but his remarks were very enlightening to me. I think in translation, we also have something like what we have in writing ---- "the audience issue". On writing down very word in our translation, we should always bear in mind the readers' response. We translate for people not for language. If a bridge beautifully structured cannot fit into the ground on the other end, can it still be called a bridge? A successful translation should be one that helps the readers get the author's ideas most clearly and comfortably, one that bridges the most effective communication. Therefore, translating can be regarded as a comprehensive and considerate program on communicating.

          It is an interesting journey approaching translation. We often follow the route that starts from "what" to "how" and finally reaching "why". I wonder what effect it may be if we reverse the process: first set the goal, and then choose the passage, and when looking back, it is all there that what the whole thing is. Perhaps this is the approach to translation on a higher and more professional level. Translation is not that easy - I must say now after some practice. Or to be exact - good translation is no easy task at all, as one of our teachers always reminds us that, "Excellence is a habit". However, it is a task worth challenging, for only in translating have I experienced and enjoyed such intimacy with languages.

          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
          相關(guān)文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          “拼養(yǎng)”小孩正流行 Baby-pooling
          英警察發(fā)明腳踏巡邏車 不為抓賊為親民
          討論“看電影”的事兒
          世博“首日封” first-day cover
          穆里尼奧率領(lǐng)國(guó)際米蘭舉杯
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          關(guān)于工資的英語(yǔ)詞匯大全
          關(guān)于職業(yè)裝的英語(yǔ)詞匯
          余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯
          中國(guó)譯協(xié)中譯英最新發(fā)布各類專業(yè)術(shù)語(yǔ)直譯
          功夫熊貓經(jīng)典臺(tái)詞雙語(yǔ)

           

          主站蜘蛛池模板: 2021国产v亚洲v天堂无码| 人人爽人人爽人人片a免费| 国产日韩精品免费二三氏| 体验区试看120秒啪啪免费| 亚洲精品无码国产片| 澳门永久av免费网站| 熟妇啊轻点灬大JI巴太粗| 亚洲一区中文字幕第十页| 国内精品久久人妻无码妲| 韩国 日本 亚洲 国产 不卡| 亚洲av永久无码精品成人| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 免费人成视频网站在线18| 深夜宅男福利免费在线观看| 制服丝袜美腿一区二区| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 中文字幕亚洲精品第一页| 欧美老少配性行为| 成人永久性免费在线视频| 欧美大bbbb流白水| 久久久久国产精品人妻| 有码中文字幕一区三区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久精品免视看国产成人| 欧美孕妇变态重口另类| 亚洲av日韩av综合在线观看| 在线看免费无码av天堂的| 九九热在线视频精品免费| 人妻中文字幕亚洲精品| 亚洲性一交一乱一伦视频| 国产91精品丝袜美腿在线| 人妻另类 专区 欧美 制服| 91精品国产吴梦梦在线观看永久| 婷婷五月亚洲综合图区| A毛片毛片看免费| 97精品久久久大香线焦| 最近中文字幕国产精选| 97视频精品全国在线观看| 成人亚洲av免费在线| 国产精品大白天新婚身材| 日本边添边摸边做边爱喷水|