<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
             
           





           
          Approaching Translation
          [ 2006-03-19 12:50 ]

          What is translation? This might be the first question that all translation courses start with. Back in my high school, this wasn't a question to me at all."Translation is just putting words from one language into another. So long as one knows the words, the job is almost done." Yet, several years later, after having received the professional training for some time, I would hesitate to answer the same question. One of our professors says, "You won't understand translation, unless you practice it."

          So I started to practice, together with my classmates. What we did at the very beginning was translating single sentences. I thought that it was like a word game ---- look up the new words, choose a definition, piece it together with definitions of other words, and there comes a translation. Yes, with some authoritative dictionaries in hand, it shouldn't have been hard, especially when sample sentences are given to illustrate the meaning of the words, and the translation is readily there. Through such exercises, my vocabulary gets enlarged, and moreover, I come to learn more about the meaning and use of words, for instance, a walking gentleman is not a gentleman who is walking and a church key is not a key to any door of a church. We are familiar with the meaning of the words respectively, but when they are put together, the meaning is completely different. Very often, we put their literal meanings together, and thus get a wrong idea. Therefore, it is always important to check it up in dictionaries. But sometimes, even with several dictionaries on my desk, I failed to give the translation of sentences that were composed of fewer than ten words, none of which was new to me. I'm mostly impressed by this sentence "What shall I go in?" I took it as "what kind of job or work shall I go in", until the professor added another sentence "for the party tonight". Putting them together "what shall I go in for the party tonight", obviously this "what" suggests the clothes the speaker is going to wear. Another example is "What can I do for you", which we hear frequently in our daily life. But when said by a sales person and a close friend, the translation varies a lot. The sentences themselves are not that difficult, nor the translations, if we know the context or the specific speakers.

          So translation concerns not only words, but also the background information. The more we know about the context, the more accurate the translation will be. The translation exercises also bring me a deeper understanding of the social values reflected in the language. The simple word "siblings" can be translated into more than a dozen Chinese versions, with regard to the ages and genders of people the word refers to. This is because for more than two thousand years, Chinese have always attached great importance to courtesy, and the age differences are bound to classified titles, which reflects the status, power and influence one has in the family. And family members should address each other with the fixed titles. The native English speakers usually call their family members by name, for they don't have such a strict system strengthening ranks and genders. But they have their own way of showing courtesy, so they often speak in a quite polite and mild way. To get the implied meaning of their words, a Chinese might need a second thought. When they say, "It was very nice talking with you", we may naturally take it as a compliment, and an encouragement for further conversation. But, in fact, the speaker has omitted the later part of the sentence "but I must leave now" that suggests an end for the talk. But for the translation exercises, I might never notice these subtle implications. Some say that to master a foreign language, one must study its literature. I shall add that it is equally important to study the translation between the foreign languages and the mother tongue, because by this close comparison, we will be aware of the differences in them, which lead to further discovery of the causes rooted in the cultures and values of the two societies. I think it should be through this way that we be able to obtain an in-depth understanding of the languages and much more beyond them.

          The interesting case is that, even with precise interpretation of both the language and its connotation, our translation may not be satisfactory. Our professor had once been given an English introduction of some kind of fire engine, and he had been quite responsible ---- making every terminology accurate, the language highly equivalent, all strictly following the original text, and few days after he handed in his work, he was invited to the firehouse to explain how to operate the new machine, of which the firemen had no idea even after reading his translation. I guess he had done a brilliant translation loyal to the English version, but unfortunately a poor Chinese introduction for those firemen. And there I got a question that should translation be author-oriented or reader-oriented? If the translated version failed the purpose of the original piece ----- to influence the readers in its designed way, like informing, persuading, entertaining, arguing, or what ever, then what is the meaning of it? When a translation is done, it should be an independent being, because ordinary people will not read it while referring back to the original piece, (if they understand the source language, why need a translation?) and compare how faithful the translation is, whether its diction is equivalent and elegant. All they are looking for is the ideas contained in this very piece in hand. Therefore, we must have a clear picture of our target readers, analyze their vocabulary, receptivity, and then the translation itself alone may make sense. When I applied for a part-time translating job last month, the company staff told me "Our product is from America which has not yet entered the Chinese market. We are still applying for licenses from the National Bureau of Science and Technology and other state departments. We need translations on its English introduction ---- to Chinese experts, to civil officers, and to our future customers. Apparently, the 3 versions must have different focuses and language styles." The speaker was not a language major, but his remarks were very enlightening to me. I think in translation, we also have something like what we have in writing ---- "the audience issue". On writing down very word in our translation, we should always bear in mind the readers' response. We translate for people not for language. If a bridge beautifully structured cannot fit into the ground on the other end, can it still be called a bridge? A successful translation should be one that helps the readers get the author's ideas most clearly and comfortably, one that bridges the most effective communication. Therefore, translating can be regarded as a comprehensive and considerate program on communicating.

          It is an interesting journey approaching translation. We often follow the route that starts from "what" to "how" and finally reaching "why". I wonder what effect it may be if we reverse the process: first set the goal, and then choose the passage, and when looking back, it is all there that what the whole thing is. Perhaps this is the approach to translation on a higher and more professional level. Translation is not that easy - I must say now after some practice. Or to be exact - good translation is no easy task at all, as one of our teachers always reminds us that, "Excellence is a habit". However, it is a task worth challenging, for only in translating have I experienced and enjoyed such intimacy with languages.

          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          “拼養”小孩正流行 Baby-pooling
          英警察發明腳踏巡邏車 不為抓賊為親民
          討論“看電影”的事兒
          世博“首日封” first-day cover
          穆里尼奧率領國際米蘭舉杯
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          關于工資的英語詞匯大全
          關于職業裝的英語詞匯
          余光中《尺素寸心》(節選)譯
          中國譯協中譯英最新發布各類專業術語直譯
          功夫熊貓經典臺詞雙語

           

          主站蜘蛛池模板: 国产乱人伦偷精品视频下| 欧美z0zo人禽交另类视频| 伊人久久精品一区二区三区| 国产精品久久毛片| 国产精品涩涩涩视频网站| 精品国产一区二区三区av性色| 伊人春色激情综合激情网| 国产成人av一区二区三区不卡| 麻豆精品一区二区综合av| 国产精品久久久天天影视香蕉| 任我爽精品视频在线播放| 久久久久亚洲AV无码尤物| 亚洲精品日韩中文字幕| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲成AV人片在线观高清| 两个人看的视频www| 最新成免费人久久精品| 国产69精品久久久久99尤物| 国产精品无码无卡在线播放| 真实单亲乱l仑对白视频| 日夜啪啪一区二区三区| 国产99在线 | 免费| 国产精品综合av一区二区| 无码专区 人妻系列 在线| 99精品国产成人一区二区| 亚洲AV永久久久久久久浪潮 | 在线看av一区二区三区| 国产成人资源| 亚洲av第三区国产精品| 国产成人一区二区三区在线| 亚洲av区一区二区三区| 国产精品女在线观看| 亚洲人成影网站~色| 人妻无码中文字幕| 精品国产成人午夜福利| 男人天堂亚洲天堂女人天堂| 久久国产劲暴∨内射新川| 91久久夜色精品国产网站| 国产精品人妻久久毛片高清无卡 | 欧美精品亚洲精品日韩专 | 亚洲精品国产av成人网|