<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
             
           





           
          翻譯風格小議
          [ 2006-03-18 12:51 ]

          雨果說過:“拿走這件簡單而微小的東西:風格,那么伏爾泰、帕斯卡爾、拉封丹、莫里哀這些大師身上,還將剩下什么呢?”風格是一個作家的標志,尤其是他們之所以成為大作家的標志。因此,要將一位作家的作品翻譯成另一種文字,風格總是需要譯者考慮的要素之一。可是,要將一位作家的風格“原汁原味”地傳達出來談何容易!由于兩種文字的不同,特別是東西方文字的巨大差異,可以斷言,要將一位作家的風格百分之百地表達出來幾乎是不可能的事。綜觀我國的翻譯作品,有哪一部做到了完美地傳達原作者的風格了呢?朱生豪、傅雷這些大翻譯家已經把莎士比亞和巴爾扎克的風格翻譯出來了嗎?不要忘記,風格是和語言聯系在一起的,語言的不同,必然會使風格產生變化,這就給翻譯者帶來不可克服的困難。

            
          話說回來,一個翻譯家總是自覺或不自覺地力圖將原作的風格傳達出來,因為風格與原作是緊密結合在一起的。倘若傳達不出這種風格,譯品就會缺少點什么。你總不能把巴爾扎克的《人間喜劇》譯成纖弱柔美的風格吧,那就太失真了。但是,他的渾厚、雄健、博大又混雜著寵雜、粗疏、用字不夠講究,這些難道都要一古腦兒表達出來嗎
          ?這樣只會使讀者感到譯文有問題,譯者的文字修養欠火候,而不會認為這就是巴爾扎克的風格。所以,譯者翻譯時是有所取舍的,他要考慮到文字的優美,常常會“拔高”一下原作,而很少會“硬譯”到底的,更不用說意譯派把譯文的優美放在第一位,不斷做拔高的工作。據此,可以得出一個結論:有的作家的風格不必原汁原味、不打折扣地介紹過來。

            
          但譯者也不用太擔心,風格又是同作品內容相結合的。莎士比亞對帝王將相、豪門貴族的描繪,巴爾扎克對封建貴族和資產階級的刻畫,與他們的風格有莫大關系,至少他們的雄渾氣勢是由此而來的,這種風格特點總能在譯品中表現出來,不同的譯者一般都可以傳達出這種特點。換句話說,風格是可以部分或基本上傳達出來的,這就是為什么不同國家的讀者都可以從譯作體會到別國作家的風格。


          饒有趣味的是,翻譯作品倒不會出現“千人一面”的結果,不同的譯者就有不同的譯品。朱生豪的譯作與卞之琳的譯作存在很大差別,更與孫大雨的譯作大相徑庭。你翻翻人民文學出版社的《巴爾扎克全集》,就會發現不同譯者的譯品在風格上千差萬別。倒不是不同譯者對莎士比亞或巴爾扎克的風格有不同的理解,而是他們的文字特點和修養以及翻譯技巧和觀點起了作用。拿莎士比亞來說,用散文去翻譯詩劇和用
          詩去翻譯詩劇,本身就存在極大的差異。從傳達原作風格來說,用詩去翻譯詩劇才能做得較好一些,問題是譯詩的水平是否能達到一流。

            
          既然譯者有自己的文字風格,那么他在翻譯不同作家的作品時就很難做到克服自己的文字風格,而用另一種文字風格去翻譯另一個作家的作品。我們經常看到的是同一個譯者在翻譯不同作家的作品時,總是用同一個筆調。當然也有例外,如傅雷在翻譯伏爾泰的哲理小說時,能夠很好地把原作的諷刺幽默表達出來,這就表明傅雷的翻譯水平確實很高。聰明的譯者會選擇自己拿手的體裁來翻譯,例如楊絳就擅長翻譯流浪漢體小說,自然,以“水滸體”去翻譯流浪漢體小說是否能傳達原作風格,則是另外一個問題了。

          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          “拼養”小孩正流行 Baby-pooling
          英警察發明腳踏巡邏車 不為抓賊為親民
          討論“看電影”的事兒
          世博“首日封” first-day cover
          穆里尼奧率領國際米蘭舉杯
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          關于工資的英語詞匯大全
          關于職業裝的英語詞匯
          余光中《尺素寸心》(節選)譯
          中國譯協中譯英最新發布各類專業術語直譯
          功夫熊貓經典臺詞雙語

           

          主站蜘蛛池模板: 99偷拍视频精品一区二区| 国产欧美日韩高清在线不卡| 亚洲中文字幕第二十三页| 欧美日本精品一本二本三区| 国内精品视频一区二区三区| 精品一区二区三区在线播放视频| 国产一区日韩二区三区| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品黄色片在线观看| 亚洲中文字幕一区二区| 欧美性xxxxx极品| 正在播放国产剧情亂倫| 国产精品嫩草影院入口一二三| 国产不卡av一区二区| 午夜视频免费观看一区二区| 国产成人亚洲综合91精品| 内射干少妇亚洲69xxx| 三级4级全黄60分钟| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲精品无码久久久久去q| 国内精品一区二区不卡| 国内揄拍国产精品人妻门事件| 国产精品99中文字幕| 亚洲精品成人午夜在线| 国产精品国产高清国产专区| 久久人人妻人人爽人人爽| 浪潮av色综合久久天堂| 免费a级毛片18以上观看精品 | 欧美交A欧美精品喷水| 成人av午夜在线观看| 亚洲国产日韩在线视频| 国产卡一卡二卡三免费入口| 国产偷国产偷亚洲清高动态图| 亚洲熟妇熟女久久精品一区| 午夜无码无遮挡在线视频| 99久久亚洲综合网精品| 永久免费在线观看蜜桃视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲AV无码久久久久网站蜜桃| 国产精品无码专区| 国产亚洲av嫩草久久|