<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
             
           





           
          “奧運(yùn)菜單”英文譯法出爐
          [ 2008-06-18 10:03 ]

          經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)一年的“烹制”,旨在解決外國(guó)奧運(yùn)觀眾點(diǎn)菜難題的《中文菜單英文譯法》終于正式“出爐”,即將被送各國(guó)來(lái)華外賓的餐桌前。北京城八區(qū)三星級(jí)以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅游局飯店餐飲管理處領(lǐng)取奧運(yùn)菜單中譯本。

          “奧運(yùn)菜單”英文譯法出爐

           

          The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

          The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

          The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

          It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

          In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

          Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

          Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

          The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

          Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

          If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

          What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

          (China Daily)

          Vocabulary:

          Kung Pao Chicken:宮保雞丁

          Moo Shu Pork:木須肉

          Wonton:餛飩

          Chow Mein:炒面

          (英語(yǔ)點(diǎn)津Celene編輯)

           

           
          英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
          相關(guān)文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Walking in the US first lady's shoes
          “準(zhǔn)確無(wú)誤”如何表達(dá)
          英國(guó)新晉超女蘇珊大媽改頭換面
          豬流感 swine flu
          你有l(wèi)ottery mentality嗎
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
          橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
          看Gossip Girl學(xué)英語(yǔ)
          端午節(jié)怎么翻譯?
          母親,您在天堂還好嗎?

           

          主站蜘蛛池模板: 精品国内自产拍在线观看| 好紧好湿好黄的视频| 日韩精品中文字幕综合| 国产日韩一区二区天美麻豆| 电影在线观看+伦理片| 婷婷丁香五月亚洲中文字幕| 中文字幕无码不卡免费视频| 久久91精品国产91久久麻豆| 免费 黄 色 人成 视频 在 线| 免费无码又爽又刺激一高潮| 国产精品人妇一区二区三区| 久久这里都是精品一区| 四虎影视4hu4虎成人| 久久免费看少妇免费观看| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 在线中文一区字幕对白| 九九视频热最新在线视频| 国产精品日韩av在线播放| 亚洲成人精品在线伊人网| 鲁丝片一区二区三区免费| 成人福利国产午夜AV免费不卡在线 | 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| a在线亚洲男人的天堂试看| 精品一区二区三区四区激情| a级免费视频| 亚洲国家av一区二区| 国产精品久久久一区二区三区| 浪潮av色综合久久天堂| 香蕉在线精品一区二区 | 丁香婷婷色综合激情五月| 国产欧美日韩综合精品二区| 亚洲国产午夜福利精品| 日本sm/羞辱/调教/捆绑| 亚洲精品麻豆一区二区| 久久精品天天中文字幕人妻| 国产精品一级久久黄色片| 亚洲伊人久久综合精品| 亚洲国产日韩伦中文字幕| 97免费人妻无码视频| 熟女蜜臀av麻豆一区二区| 精品无码久久久久国产电影|