<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
             
           





           
          “奧運菜單”英文譯法出爐
          [ 2008-06-18 10:03 ]

          經過長達一年的“烹制”,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終于正式“出爐”,即將被送各國來華外賓的餐桌前。北京城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅游局飯店餐飲管理處領取奧運菜單中譯本。

          “奧運菜單”英文譯法出爐

           

          The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

          The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

          The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

          It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

          In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

          Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

          Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

          The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

          Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

          If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

          What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

          (China Daily)

          Vocabulary:

          Kung Pao Chicken:宮保雞丁

          Moo Shu Pork:木須肉

          Wonton:餛飩

          Chow Mein:炒面

          (英語點津Celene編輯)

           

           
          英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Walking in the US first lady's shoes
          “準確無誤”如何表達
          英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
          豬流感 swine flu
          你有lottery mentality嗎
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
          橘子,橙子用英文怎么區分?
          看Gossip Girl學英語
          端午節怎么翻譯?
          母親,您在天堂還好嗎?

           

          主站蜘蛛池模板: 亚洲最大成人av在线天堂网| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 久久精品国产午夜福利伦理| 久久精品一区二区东京热| 一级做a爰片在线播放| 日本高清视频色欧WWW| 强奷漂亮少妇高潮伦理| 中文字幕亚洲综合第一页| 久久日韩在线观看视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 风流少妇树林打野战视频| 欧美一区二区人人喊爽| 国产精品多p对白交换绿帽| 日本道播放一区二区三区| 日本韩无专砖码高清观看| 中文日产幕无线码一区中文| 熟女少妇精品一区二区| AV在线亚洲欧洲日产一区二区| 八个少妇沟厕小便漂亮各种大屁股| 99精品国产精品一区二区| 亚洲精品成人一二三专区| 精品国产一区二区三区香| 亚洲人成精品久久久久| 无套内谢少妇毛片aaaa片免费 | 欧美熟妇乱子伦XX视频| 中文字幕乱码免费人妻av| 91精品国产麻豆国产自产| 欧美色99| 日韩精品一区二区在线视| 久久精品国产一区二区蜜芽| 国产成人精品无码专区| 99视频精品全部免费 在线| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ一| 人妻出轨av中文字幕| 亚洲一区二区不卡av| 久久一区二区中文字幕| 欧洲一区二区中文字幕| 福利一区二区在线视频| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 亚洲国产综合性亚洲综合性| 99久久er热在这里只有精品99|