<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
             
           





           
          Carrol's portmanteaus
          A portmanteau word is one created from combining two existing words.
          [ 2008-10-17 11:03 ]


          Carrol's portmanteaus

          Reader question:

          Please explain "portmanteau words", and give examples.

          My comments:

          A portmanteau word is one created from combining two existing words. "Portmanteau" itself is such a word. Portmanteau is French, for a dual-purpose suitcase able to hold coats and other items. It's a combination of "porte" (carry) and "manteau" (coat).

          The Jabberwocky poem by Louis Carroll in Through the Looking-Glass, a sequel to Alice in Wonderland, is full of portmanteaus.

          The first stanzas (paragraphs) of that famous nonsensical and yet profoundly brilliant poem reads:

          'Twas brillig, and the slithy toves

          Did gyre and gimble in the wabe;

          All mimsy were the borogoves,

          And the mome raths outgrabe.

          "Beware the Jabberwock, my son!

          The jaws that bite, the claws that catch!

          Beware the Jubjub bird, and shun

          The frumious Bandersnatch!"

          He took his vorpal sword in hand:

          Long time the manxome foe he sought-

          So rested he by the Tumtum tree,

          And stood awhile in thought.

          And as in uffish thought he stood,

          The Jabberwock, with eyes of flame,

          Came whiffling through the tulgey wood,

          And burbled as it came!

          One, two! One, two! and through and through

          The vorpal blade went snicker-snack!

          He left it dead, and with its head

          He went galumphing back.

          "And hast thou slain the Jabberwock?

          Come to my arms, my beamish boy!

          O frabjous day! Callooh! Callay!"

          He chortled in his joy.

          This poem is a perfect example to demonstrate the limitlessness of human consciousness if we are not shackled by the limitations of the very language we use every day. For me, a Chinese, it is a poem I totally enjoy without having to get to the bottom of its meanings.

          Then again, getting to the bottom of its exact meaning is perhaps not Carroll's purpose. In fact Lewis Carroll is said to have claimed that he did not know exactly what some of those coinages were from.

          Anyways, some of the words in this poem could be guessed out outright, others being explained in the book or later by the author. "Slithy", for example, is a blend of "slimy" and "lithe", "mimsy" meaning "miserable" and "flimsy".

          And the word "chortle", a combination of "chuckle" and "snort", even made its way into proper English today. It means a throaty laugh.

          Now, a few recent sightings of portmanteau words in the news:

          1. Spanglish – Spanish English:

          Chang Lee, who runs a clothes shop just north of the border, explains in fluent Spanglish that Mexicans are spending "too mucho time" waiting to cross, which leaves too little time for shopping - Good neighbours make fences, The Economist, October 2, 2008.

          2. smog – smoke and fog:

          Olympians prepare for battle with Beijing's smog – A headline, International Herald Tribune, January 24, 2008).

          3. Oxbridge – Oxford and Cambridge:

          Do you have an Oxbridge mind? – Another headline, The Independent, October 16, 2008.

          4. docudrama – documentary, drama:

          Battle in Seattle is a docudrama that chokes to death on its good intentions - Movie review: Battle in Seattle - 2 out of 5 stars, Orlando Sentinel, October 15, 2008.

          我要看更多專欄文章

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

           
          英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Walking in the US first lady's shoes
          “準確無誤”如何表達
          英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
          豬流感 swine flu
          你有lottery mentality嗎
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
          橘子,橙子用英文怎么區分?
          看Gossip Girl學英語
          端午節怎么翻譯?
          母親,您在天堂還好嗎?

           

          主站蜘蛛池模板: 日韩精品中文字幕一线不卡| 国产精品亚洲mnbav网站| 国产一区二区不卡91| 成全影视大全在线看| 亚洲av精选一区二区| 亚洲高清aⅴ日本欧美视频| 久久天堂综合亚洲伊人HD妓女 | 精品乱人伦一区二区三区| 精品一区二区久久久久久久网站| 人妻无码不卡中文字幕系列| 成人3D动漫一区二区三区| 97久久超碰国产精品旧版| 色偷偷www.8888在线观看| 97超级碰碰碰免费公开视频| 国产精品 第一页第二页| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 久久精品一区二区日韩av| 樱桃视频影院在线播放 | 亚洲综合久久精品哦夜夜嗨| 日韩在线欧美在线| 亚洲精品二区在线播放| 国内不卡不区二区三区| 高清精品视频一区二区三区 | 国内精品视频区在线2021| 人人妻人人添人人爽日韩欧美 | 日韩熟女熟妇久久精品综合| 中文字字幕人妻中文| 一级片黄色一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久| 人妻少妇精品视频二区| 69精品丰满人妻无码视频a片| 欧美日韩亚洲国产| 国产SUV精品一区二区88L| 久草视频在线这里只有精品| 成人无码午夜在线观看| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 亚洲一区中文字幕人妻| 国产亚洲青春草在线视频| 国产中文字幕精品喷潮| 免费观看18禁黄网站| 国产一区二区三区av在线无码观看|