<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
             
           





           
          Skin-deep translation may mislead
          To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.
          [ 2008-05-12 15:20 ]

          By Raymond Zhou

          Skin-deep translation may mislead

          To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.

          The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.

          "How can NYT stoop so low?" many asked.

          Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.

          Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.

          All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.

          From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".

          In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.

          The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.

          Skin-deep translation may mislead

          None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.

          There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.

          This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.

          An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.

          Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.

          E-mail: raymondzhou@chinadaily.com.cn

          (China Daily 05/10/2008 page4)

          我要看更多專欄文章

           
          英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Walking in the US first lady's shoes
          “準確無誤”如何表達
          英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
          豬流感 swine flu
          你有lottery mentality嗎
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
          橘子,橙子用英文怎么區分?
          看Gossip Girl學英語
          端午節怎么翻譯?
          母親,您在天堂還好嗎?

           

          主站蜘蛛池模板: 亚洲综合日韩av在线| 精品人妻伦九区久久aaa片| av天堂精品久久久久| 97se亚洲综合自在线| 亚洲精品美女一区二区| 国产激情av一区二区三区| 成本人片无码中文字幕免费| 天堂av网一区二区三区| 久久无码av一区二区三区电影网| 99久久精品久久久久久清纯| 少妇和邻居做不戴套视频| 色欲色香天天天综合网站免费| 久久精产国品一二三产品 | 国产麻豆放荡av激情演绎| 亚洲AV永久天堂在线观看| 国产成人禁片在线观看| 国产午夜精品久久一二区| 蜜芽久久人人超碰爱香蕉| 亚洲国产精品综合色在线| 精品偷拍一区二区三区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲欧美成人久久综合中文网 | 亚洲精品tv久久久久久久| 大香伊蕉在人线国产免费| 好男人社区神马在线观看www| 欧美国产精品啪啪| 人妻无码中文字幕| 亚洲一区二区精品动漫| 国产精品午睡沙发系列| 1000部啪啪未满十八勿入下载| 久久精品国产99麻豆蜜月| 四虎国产精品成人免费久久| 亚洲一区二区三区自拍高清| 日本东京热一区二区三区| 92精品国产自产在线观看481页| 亚洲成av一区二区三区| 国产又黄又爽又刺激的免费网址 | 国产偷自视频区视频| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 一本色道久久东京热| 亚洲男人第一无码av网站|