<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
             
           





           
          Variety in name not a bad thing
          What's in a name? More specifically, what's in the spelling of a place name?
          [ 2008-03-31 11:54 ]

          By Raymond Zhou

          Variety in name not a bad thing

          What's in a name? More specifically, what's in the spelling of a place name? Should the Chinese capital be spelt Beijing or Peking?

          In a survey jointly conducted by China Youth Daily and Sina.com, a vast majority - 81 percent - opposed the old spelling, with only 10.7 percent supporting it and the rest not caring one way or the other. Opponents of "Peking" hold the view that Chinese proper names should be spelt with the standard pinyin. They further elaborate that pandering to the old spelling demonstrates a lack of cultural confidence and subservience to the Western mindset.

          For me, this argument reflects the simplistic thinking of some people, especially the young, who habitually flaunt their political correctness. Cultural matters do not fall simply into right or wrong. As in the jianti versus fanti debate, which I discussed in this column last week, it is often a tradeoff between two equally flawed choices.

          Peking was a Wade-Giles spelling, which was formalized in 1906 by the Imperial Postal Joint-Session Conference; and the pinyin system, which converts it to Beijing, was formally accepted by the UN in 1979.

          Love it or hate it, the old form has accumulated so much baggage that you cannot change everything in one fell swoop. For example, the standard name for China's national opera is still Peking Opera. Why not change it to Beijing Opera? I guess Peking Opera was already known throughout the world when the city itself took on the new spelling. Ditto for Peking roast duck and Peking University.

          A place name is not like a chemical element. It has more functions than simply denoting a place. It has associations. Great writers may have written about it; great singers sung about it. When you adopt a new name or change the spelling, some of that association will inevitably be lost. Just imagine a company that has spent tens of billions to promote its brand, and then forgo that brand name for something else.

          That said, I'm not in favor of changing Beijing back to Peking - for two reasons: Beijing is perfectly pronounceable in English and many other languages; also, Beijing has been in use for three decades and a return to the old spelling would cause more confusion.

          Variety in name not a bad thing

          However, I strongly support the idea that Guangzhou promotes the old spelling Canton. Unlike Beijing, Guangzhou is not exactly a household name in the West. As a matter of fact, Guangzhou officials are pondering ways to publicize the city through the Asian Games it will host soon. When the city gave up the old spelling, it threw its most valuable intangible property to the winds.

          Its biggest trading event is known overseas as the Canton Fair; Cantonese food is as widespread as MacDonald's and KFC; people from Guangdong province are called Cantonese. Now, if you ask most Americans about Cantonese, they are more likely to associate the name with Hong Kong.

          Standardization is important. But the purpose is to make life easier, not to rigidly apply it to everything regardless of circumstances. As good as pinyin is, it is still a rule with exceptions. For example, we have Shanxi and Shaanxi, which, should pinyin be used, would be spelt the same unless we put tone marks above the letter a. Harbin did not give way to Ha'erbin.

          Then, there are those cities in ethnic minority regions. Of course, you often see airlines fly to "Lasa" and "Wulumuqi", but the correct forms are Lhasa and Urumqi. For those who want every place name to appear as if they were typing it in a computer, my advice is: Learn it! Variety in culture is not a bad thing.

          Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

          (China Daily 03/29/2008 page4)

          我要看更多專欄文章

           
          英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          新加坡開展促友善全民教育活動
          小長假的前一天 virtual Friday
          英語中的“植物”喻人
          Burying loved ones deadly expensive
          經濟危機時期入讀哈佛難上加難
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          “學會做人”如何翻譯
          做作怎么翻譯
          美國人電話留言精選
          大話西游中英文對白
          夜宵怎么翻譯比較地道

           

          主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区麻豆蜜桃| 一面膜上边一面膜下边视频| 免费无码成人AV片在线| 99热在线只有精品| 97久久综合亚洲色hezyo| 日本亚洲色大成网站www| 视频一区二区不中文字幕| 亚洲AV网一区二区三区| 欧美成人精品三级网站| 久久大香伊蕉在人线免费AV| 一级成人a做片免费| 国产卡一卡二卡三免费入口 | 久久婷婷国产精品香蕉| 永久免费在线观看蜜桃视频| 国产一区二区在线影院| 国产亚洲美女精品久久久| 欧美激情一区二区三区成人| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 国产一区二区精品久久岳| 欧美色99| 蜜臀一区二区三区精品免费| 国产视频一区二区三区四区视频 | 亚洲AV永久无码精品秋霞电影影院| 国产成年无码久久久免费| 久久蜜臀av一区三区| 欧美自慰一级看片免费| 四虎在线中文字幕一区| 亚洲欧美综合一区二区三区| 一区二区在线观看 激情| 四虎亚洲国产成人久久精品| 90后极品粉嫩小泬20p| 亚洲国产成人久久精品app| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 国产AV无码专区亚洲AV紧身裤| 黄色A级国产免费大片视频| 亚洲综合在线日韩av| 乱公和我做爽死我视频| 久久精品国产亚洲av天海翼| 福利视频一区二区在线| av中文字幕国产精品| 好姑娘完整版在线观看|