<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
             
           





           
          查詢漢英辭典指導翻譯時要謹慎
          南京《金陵晚報》C23版刊登了“2005首屆中國江蘇房地產博覽會”的宣傳廣告。這個博覽會的英語譯文大有問題。
          [ 2007-08-23 19:22 ]

          作者:王銀泉

          2005年10月28日,南京《金陵晚報》C23版刊登了“2005首屆中國江蘇房地產博覽會”的宣傳廣告。這個博覽會的英語譯文China Jiangsu Tenement Exposition大有問題,因為這一譯文與原文相差甚遠,變成了“中國江蘇貧民區出租房博覽會”,如此嚴重錯誤的譯文已經不僅僅是觸目驚心可以形容了,簡直是在給南京乃至整個中國的臉上抹黑,有損于國際印象!

          上述譯文之所以有問題是因為tenement的意思是“出租屋”,尤其是指大城市里貧民區里供多戶分租的房屋和公寓。Collins Cobuild English Language Dictionary對這一單詞所做的句子式英文釋義更加清晰明確,稍微有英語水平的人都能看懂。A tenement is a large building, especially one in a poor part of a city, which is divided into a lot of small flats that can be rented cheaply。顧名思義,tenement就是一幢大建筑物,尤其是在城市里的貧民區里的大建筑,該建筑被分割成許多小公寓廉價出租。

          值得一提的是,在此之前,還是《金陵晚報》,在2005年9月6日A23版刊登的棲霞建設的樓盤廣告中,其中東方天郡樓盤的廣告語“引領教育地產新時代”的英語譯文Lead the education tenement epoch也很是不倫不類,tenement再次屬于用詞不當,由此而來的后果則不僅僅是譯文與原文文不對題,而且造成了嚴重不良影響。

          上述問題說明,缺乏翻譯理論的指導,沒有中英兩種語言的扎實功力,不具備大量的實踐經驗,僅僅是望文生義,憑借查閱漢英詞典是不可能做好翻譯的。這里必須強調的是,查閱漢英辭典大有講究。一方面,我們目前的漢英詞典還很難說令人滿意,比如說有一本漢英詞典將“安居工程”翻譯為comfortable housing project,不僅根本沒有體現出中文的深刻含義,而且還容易讓人聯想到日本鬼子當年在中國建立起來的侮辱中國婦女的場所“慰安所”的英譯文comfort house。這里的“安居工程”應該譯出其深刻含義,即國家為了解決城市里的住房困難又收入水平低下的居民的住房,而由國家提供資金補貼專門為這些人建造的住房,因此可以譯為government-subsidized housing或者affordable house for low-income people。另一方面,在漢英詞典中查找的漢語詞匯對應英語單詞,必須再在英漢、甚至是英英詞典中查找確認一下,看看是不是適合運用在當前語境中,否則難免張冠李戴,甚至鬧出天大笑話。天津外國語學院的林克難教授曾指出,在翻譯過程中,無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,必須查原文詞典才能找到有關單詞在某一個上下文中的確切含義。然而,在當今的漢英翻譯實踐中,隨意在漢英詞典中找到一個單詞,然后不注意語境就直接使用而造成的翻譯失誤在現實生活中可謂是比比皆是。比如說,上文提到的那個tenement,筆者始終覺得納悶,不知道這個廣告的譯者從哪里找到這么一個單詞?為此,筆者翻閱了當前市面上常見的幾本漢英詞典,但是在“房地產”,“房產”或者“地產”詞條下均未發現有tenement,而是給出了real estate,property等詞匯。最后,筆者聯想到當今社會最時髦的媒體——網絡。果然不出所料,在金山詞霸搜索網上輸入“地產”之后,跳出來的查詢結果第一是land,而第二就是tenement,想必那句荒唐譯文的譯者就是在這里找到了這單詞,然后來了一個不假思索的拿來主義,而如果這位譯者知道去英英詞典中去檢驗一下,這樣的錯誤是完全可以避免的。

           

          About the author:
           

          王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

           
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Jobless rate should be below 5% for stability
          Cheers 謝了
          陷入困境in hot water
          綠色復蘇
          你會看英文藥品說明書嗎(下)
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          How to translate "涼皮" into English?
          改革開放30年經典熱詞評選
          山寨手機的翻譯
          Women and Cats
          功夫專有名詞

           

          主站蜘蛛池模板: 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清| 嫩草研究院久久久精品| 国产精品视频全国免费观看| 99在线小视频| 影音先锋人妻av中文字幕久久| 免费国产午夜高清在线视频| 国产成+人综合+亚洲专区| 久久香蕉国产线看观看猫咪av | 狠狠综合久久久久综| 99久久亚洲综合精品成人 | 宝贝几天没c你了好爽菜老板| 人妻中文字幕一区二区视频| 精品日韩亚洲av无码| 少妇伦子伦情品无吗| 蜜桃草视频免费在线观看| 制服丝袜国产精品| 免费看成人毛片无码视频| 91久久夜色精品国产网站| 人成午夜免费大片| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 疯狂做受XXXX高潮国产| 国产成人最新三级在线视频| 国产精品不卡一区二区在线| 欧美亚洲h在线一区二区| 你懂的在线视频一区二区| 国产在线精品欧美日韩电影| 中文字幕人妻无码一区二区三区 | 久久精品夜夜夜夜夜久久| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 欧美一级高清片久久99| jk白丝喷浆| 亚洲av在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久电影| 国产尤物AV尤物在线看| 亚洲欧美色中文字幕| 国产明星精品无码AV换脸| 人妻大胸奶水2| 日韩精品有码中文字幕| 国产精品无码无片在线观看3d| 亚洲 制服 丝袜 无码| 亚洲免费不卡av网站|