<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
             
           





           
           
          Since you asked
          Now I am a little disappointed that I CAN'T completely understand the articles written by Expats living in China.
          [ 2007-04-10 16:09 ]

          Since you asked

          Gilbert writes in from Henan:
          I am very happy to contact with you again.

          Now I am a little disappointed that I CAN'T completely understand the articles written by Expats living in China. I mean I often encounter such problem when I read Beijing Review. I just can't understand what the comments from the American officials. What's the use of my English after I put a lot of heart in English over so many years? Please tell me how I can understand the articles written by Expats.

          For example, how do you understand the following three sentences?

          1. The rules of the market are simple and time-honored; no returns, no receipts, and often no respect.
          2. Indeed, there is a perverse satisfaction in bargaining once you submit to its myriad idiosyncrasies.
          3. While in Western eyes, haggling may seem low class and petty, it is a necessary, if paradoxical, fixture of the Chinese mindset. Without a doubt it is strange to see how fast traditionally venerated Chinese notions of modesty and trustworthiness go out the window when a sale is on the line.

          My comments:
          Gilbert, using the third sentence as an example, we see that the writings of an expatriate living in China tend to be long and winding with twists and turns, idiomatic (go out the window, on the line) and by and large good English as compared with works by Chinese nationals.

          This is the reason you can't understand them "completely", borrowing your needless adverb. In other words, it's not Chinglish - this is the reason you're experiencing difficulties trying to get to grips with it.

          Correct me if I'm wrong, but from our earlier correspondence, you gave me the impression that you read the likes of Beijing Review, China Daily instead of the Guardian, the New York Times, the Daily Mirror, etc. (these are all online, by the way - just so that you won't be able to say they are beyond your reach). That's the reason why you keep having problems with expats who are native speakers of the English tongue.

          English is a devilish tongue, you see, one that takes lots of practice to get used to. So therefore, instead of scolding you for your disappointment in yourself, I want say that your disappointment is a good thing. It'll probably spur you on to reading more writings by native speakers.

          So read more Expats (capital letter totally unnecessary, by the way) Gilbert. Read on. Your problems will go away in due course.

          Ironic, I know, but do be happy with your disappointment.

          Every once in a while, you know, I hear readers ask whether Beijing Review or China Daily is a good source for English study. I always say that they are if you have no alternatives. You see, Gilbert, the best writings - language-wise, of course - in the said publications are wire stories or those written by native speakers. Since that is more or less the case, why don't you read foreign publications in the first place?

          In my eyes, you see, neither Beijing Review, which seems to be your favorite magazine, nor China Daily is the choicest material for English studies.

          Oops! I hope you will not interpret this as something that may hurt their sales.

          On second thought, I probably needn't worry because neither publication seems to have much in the way of sales to begin with, that is, to hurt.

          Now, I don't even know which of these assessments might be interpreted as the more hurtful remark. But you know what, Gilbert, it's all your fault.

          Since you asked.

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

          分享按鈕
          中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
          相關(guān)文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Carter meets DPRK official during peace bid
          美國高學(xué)歷女性人數(shù)首度超過男性
          英國準王妃凱特“羽毛帽”在美熱銷
          從政就像走鋼絲?
          電影主題旅游 set-jetting
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          原來國家的名字如此浪漫
          Funny lines about getting married
          關(guān)于工資的英語詞匯大全
          關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
          余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯

           

          主站蜘蛛池模板: 一区二区在线观看成人午夜 | 亚洲色大成网站WWW永久麻豆| 精品一区二区三区不卡| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 国产成AV人片久青草影院| 国产成人1024精品免费| 亚洲国产成人无码电影| 欧美精品久久天天躁免费观看 | 国产福利社区一区二区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 亚洲人视频在线观看| 国产精品一码二码三码四码| 三上悠亚精品一区二区久久| 亚洲成a人片在线观看中| 欲乱人妻少妇邻居毛片| 国产精品亚韩精品无码a在线| 91中文字幕在线一区| 新婚少妇娇羞迎合| 日本道高清一区二区三区| 国产在线一区二区在线视频| 国产日本一区二区三区久久| 国产喷水1区2区3区咪咪爱AV| 国产精品午夜福利免费看| 亚洲色大成网站WWW国产| 久久高潮少妇视频免费| 肥臀浪妇太爽了快点再快点| 最新国产麻豆aⅴ精品无码| 日韩一区二区三区水蜜桃| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频 | 扒开双腿猛进入喷水高潮叫声| 亚洲码欧美码一区二区三区| 激情视频乱一区二区三区| 成人在线亚洲| 91福利国产午夜亚洲精品| 精品三级在线| 久热视频这里只有精品6| 日韩乱码人妻无码中文字幕| 国产91精品调教在线播放| 国产又爽又黄又爽又刺激| 手机看片日韩国产毛片|