<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           

          當前位置: Language Tips> 權威發布

          上海合作組織成員國元首理事會青島宣言

          SCO官網 2018-06-11 16:26

           

            五

          成員國將繼續在文化、教育、科技、衛生、旅游、民族手工藝、環保、青年交流、媒體、體育等領域開展富有成效的多邊和雙邊合作,促進文化互鑒、民心相通。

          The Member States will continue their productive bilateral and multilateral cooperation in culture, education, science, technology, healthcare, tourism, crafts, environmental protection, youth exchanges, the media and sport for the sake of mutual enrichment and closer relations between people.

          成員國將在2007年8月16日在比什凱克簽署的《上合組織成員國政府間文化合作協定》基礎上繼續促進發展上合組織框架內的文化聯系,鞏固人民之間的相互理解,尊重成員國的文化傳統和習俗,保護并鼓勵文化的多樣性,舉辦國際藝術節和競賽,深化在音樂、戲劇、造型藝術、電影、檔案、博物館及圖書館領域的合作,開展包括古絲綢之路沿線在內的本地區文化與自然遺產研究與維護領域的合作。

          Based on the Agreement Between the Governments of the SCO Member States on Cooperation in Culture, which was signed in Bishkek on 16 August 2007, the Member States will continue to facilitate the development of cultural ties within the SCO, as well as better mutual understanding between people with more respect for the cultural traditions and customs of the Member States; preserve and encourage cultural diversity; hold international festivals and competitions; expand ties between musicians, theatres, artists, film-makers, archives, museums and libraries; and also develop cooperation in studying and preserving the nature and cultural heritage of the entire region, including along the historical Great Silk Road.

          鑒此,成員國歡迎2018年9月在吉爾吉斯共和國舉辦第三屆世界游牧民族運動會。

          In keeping with the above, the Member States praise the decision to hold the 3rd World Nomads’ Games in the Kyrgyz Republic in September 2018.

          成員國指出,在上合組織秘書處舉辦的“上合組織-我們共同的家園”框架下的活動,以及有青年參與的開放日活動、研討會和圓桌會議具有重要意義。

          The Member States also noted the importance of holding the events under The SCO: Our Common Home project at the SCO Secretariat, as well as open days, conferences and roundtable discussions that involve youth.

          成員國歡迎上合組織秘書處與聯合國教科文組織簽署合作諒解備忘錄,認為該文件反映了兩組織在人文領域發展建設性合作的愿望,包括為宣傳文化及其成就以及上合組織成員國歷史遺產所開展的工作。

          The Member States welcome the signing of the Memorandum of Understanding and Cooperation Between the SCO Secretariat and UNESCO, which reflects the aspiration of these international organisations to develop constructive cooperation in the humanitarian area, including with the aim of raising awareness of culture and cultural achievements, as well as the historical heritage of the SCO Member States.

          成員國歡迎2017年7月2日至4日在新西伯利亞舉辦的上合組織與金磚國家婦女論壇和2018年5月15日至17日在北京舉辦的上合組織婦女論壇,強調開展該領域合作前景廣闊。

          The Member States hail the work of the International Congress of Women from the SCO and BRICS countries that was held in Novosibirsk on 2-4 July 2017, and the Women and the SCO forum held in Beijing on 15-17 May 2018, pointing to good prospects for this area of cooperation.

          成員國將鼓勵發展媒體領域合作,支持舉辦上合組織媒體峰會。

          The Member States will encourage media cooperation and in connection with this note the SCO Media Forum held in Beijing on 1 June 2018.

          成員國指出,體育作為促進民間對話的有效因素具有重要意義,應脫離政治。成員國堅信,即將于2018年在俄羅斯舉辦的國際足聯世界杯足球賽、2018年5月18日至19日在重慶舉辦的上合組織武術散打比賽、定期舉辦的上合組織馬拉松賽和一年一度的國際瑜珈日將促進友誼、和平、包容與和諧。

          The Member States, while acknowledging the importance of sport as an effective factor in promoting dialogue between people of different countries, believe that sport should be separated from politics. They believe that the upcoming 2018 FIFA World Cup in Russia, the international Wushu competition in Chongqing on 18-19 May 2018, regular SCO marathons, and International

          Yoga Day held annually will contribute to stronger friendship, peace, mutual understanding and harmony.

          成員國將繼續積極落實《上合組織成員國政府間教育合作協定》,擴大教學科研人員交流規模,聯合培養高素質人才。成員國將本著相互尊重原則,積極推動在師生交流、聯合科研、學術訪問、語言教學、職業教育、青少年交流等領域開展務實合作。

          The Member States continue to implement the Agreement Between the Governments of the SCO Member States on Cooperation in Education in order to expand education exchanges and jointly prepare highly skilled personnel. Based on the principle of mutual respect, the SCO Member States will further develop practical cooperation in teacher and student exchages, joint scientific work, academic visits, foreign language-learning courses, professional education and youth exchanges.

          成員國指出應積極開展衛生應急、居民衛生防疫保障、打擊假冒醫療產品、防止傳染病擴散、慢性病防控、傳統醫藥、醫學教育與科研、落實促進國際發展的合作綱要、醫療服務、醫務人員交流、保障食品安全及質量等領域合作,共同維護居民健康,促進衛生發展和創新合作。

          The Member States point to the need to cooperate in various areas, such as building the potential for fast response in emergency healthcare; ensuring the sanitary and epidemiological safety of the population; fighting against the distribution of counterfeit medical products; countering the spread of infectious diseases; preventing and monitoring chronic diseases; conventional medicine and pharmaceutics; medical education and research; implementing joint programmes for promoting global development; medical service and medical staff exchanges; ensuring safety and high quality food in order to jointly protect public health; providing incentives for the development of healthcare; and promoting innovative cooperation.

            ***

          成員國高度評價2017-2018年中方主席國工作,其成果鞏固了上合組織成員國人民之間的相互理解與信任、富有成果的建設性合作和睦鄰友好關系。

          The Member States highly appreciate the results of China’s SCO Presidency in 2017-

          2018, which have contributed to promoting mutual trust and mutual understanding, constructive

          and fruitful cooperation, neighbourly relations and friendship between people in the SCO

          Member States.

          成員國將繼續開展建設性對話,擴大并深化伙伴合作,旨在有效解決地區和全球問題,促進政治和經濟穩定,構建公正、平等的國際秩序。

          The Member States will continue to develop constructive dialogue, expand, as partners,

          their multifaceted cooperation in order to effectively resolve regional and global issues in the

          interests of enhancing political and economic stability and building a fair and equitable world

          order.

          印度共和國總理  莫迪

          Prime Minister, Republic of India Narendra Modi

          哈薩克斯坦共和國總統  納扎爾巴耶夫

          President, Republic of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev

          中華人民共和國主席  習近平

          President,People’s Republic of China Xi Jinping

          吉爾吉斯共和國總統  熱恩別科夫

          President,Kyrgyz Republic Sooronbay Jeenbekov

          巴基斯坦伊斯蘭共和國總統  侯賽因

          President,Islamic Republic of Pakistan Mamnoon Hussain

          俄羅斯聯邦總統  普京

          President,Russian Federation Vladimir Putin

          塔吉克斯坦共和國總統  拉赫蒙

          President,Republic of Tajikistan Emomali Rahmon

          烏茲別克斯坦共和國總統  米爾濟約耶夫

          President,Republic of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev

          2018年6月10日于青島

          Qingdao, 10 June 2018

           

          上一頁 1 2 3 下一頁

           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 在线播放深夜精品三级| 国产精品午夜福利合集| 久久婷婷五月综合色99啪ak| 亚洲国产精品日韩AV专区| 最新国产精品剧情在线ss| 精品深夜av无码一区二区| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 国产在线国偷精品免费看| 亚洲人成网网址在线看| 东京热大乱系列无码| 日韩一区精品视频一区二区| julia中文字幕久久亚洲| 性一交一乱一乱一视频| 国产成人无码免费视频在线| 成人免费看片又大又黄| 精品三级在线| 中文有码人妻字幕在线| 91超碰在线精品| 亚洲最大av一区二区| 亚洲人成小说网站色在线| 在线观看视频一区二区三区| 美女一级毛片无遮挡内谢| 亚洲一区二区三区| 岛国岛国免费v片在线观看| 国产丰满乱子伦无码专区| 国产一区二区精品福利| 国产成人综合95精品视频| 国产精品人成在线观看免费| 蜜臀久久精品亚洲一区| 毛片在线播放网址| 亚洲日本乱码一区二区在线二产线| 波多野结衣久久一区二区| 国产精品午夜av福利| 东京热一精品无码av| 亚洲第一狼人区在线观看| 一区二区在线观看 激情| 日韩一区在线中文字幕| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇 | 亚洲av成人午夜福利| 国产乱码精品一区二三区| 在国产线视频A在线视频|