<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          “皮包骨頭”怎么譯?
          [ 2007-03-13 16:09 ]

          有這樣一句話“He is all flourishes, rococo gestures and exquisite manners.”,有人是這樣翻譯的:他十分健壯,做著浮夸的姿勢,而且舉止很高雅。

          這樣的句子不好譯。 “(Be) all+名詞(常用復數)”是英語中特有的一種用法,表現的是一種帶有強烈意味的狀態。

          如“ He is all smiles.”(他笑容滿面。) “He is all ears.”(他全神貫注地聽著。)“ He is all eyes. ”(他極為注意地看著。)“He is all attention. ”(他聚精會神。)“He is all tears. ”(他熱淚滾滾。)

          有的說法的含義還需要稍作揣摩,如“Life is not all beer and skittles.”(生活并不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么輕松悠閑。)“ He is all nerves. ”(他非常勇敢。)“nerve ”在英語中可以表示勇敢,此句也可以說成 “He is all guts. ”另外還有“He is all thumbs.”(他笨手笨腳。)五個手指頭都是大拇指,能靈巧地起來嗎?“ be all fingers and thumbs ”的意思也一樣。例如“I am all fingers and thumbs this morning, I don’t seem able to button my shirt.”(今天早上我的手特別不靈便,好象連襯衣扣子都扣不上。)

          有不少說法很形象。比如一個人瘦得皮包骨,可以說“ He is all skin and bones.”反過來,一個渾身是肉的人當然可以說“ He is all flesh. ”了;說肌肉特別發達的人則是“He is all muscle.”如果一個人長著細高個兒,可以說“ He is all legs.”

          再看一下原句。“ flourish ”原意為茂盛,繁榮,興旺,也可指人“健壯有力”。但考慮到全句在意思上要和后面的“gesture”與“ manner ”連貫,這里應該指的是他的表現而不是身體狀況,可以譯為“手舞足蹈”。而“Rococo ”原來指18世紀流行與歐洲的一種建筑風格,其特點是精巧,煩瑣而華麗,倒是有浮夸的意思,但在這里不夠確切,譯為“夸張的”也許更合適。因此建議翻譯為:他手舞足蹈,做出各種夸張的姿勢,擺出一副高雅的樣子。

          (選自《環球時報》 南京師范大學通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)

          點擊查看更多翻譯經驗

           
          相關文章 Related Stories
           
          翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
          “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
          淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
          漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
          口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            “皮包骨頭”怎么譯?
            俚語:咬緊牙關,挺住!
            俚語:副手,配搭,二把手
            “在行”怎么說?
            Bottom line譯為“底線”嗎?

          論壇熱貼

               
            How to translate "桃花運" into English?
            挑戰什么性感"尺度",這個尺度怎么翻?
            請問娛樂圈流行的"潛規則"怎么翻啊?
            國美廣告 Go Home
            溫總理署名文章
            “吹牛”,“拉關系,走后門”怎么翻譯?




          主站蜘蛛池模板: 欧美性XXXX极品HD欧美风情| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲一区二区三区无码久久| 久久精品国产www456c0m| 青青草a国产免费观看| 91精品国产麻豆国产自产| 亚洲最大福利视频网| av永久免费网站在线观看| 丁香婷婷无码不卡在线| 吉川爱美一区二区三区视频| 亚洲欧美日韩成人一区| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 欧洲精品色在线观看| 在线无码国产精品亚洲а∨| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 四虎国产精品永久在线无码| 视频一区二区不中文字幕| 一区二区三区国产亚洲网站| 99久久久无码国产麻豆| 日韩乱码人妻无码中文字幕| 在线天堂中文新版www| 亚洲精品第一国产综合精品| 又黄又爽又猛1000部a片| 亚洲高清WWW色好看美女| 国产在线精品一区二区在线看| 好男人官网资源在线观看| av午夜福利一片免费看| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 日韩视频免费| 亚洲禁精品一区二区三区| 91精品国产高清久久久久久g| 国产黄色一区二区三区四区| jizz国产免费观看| 国产精品粉嫩嫩在线观看| 欧美成人h精品网站| 亚洲码和欧洲码一二三四| 亚洲成a人无码av波多野| 日韩国产欧美精品在线| 在线播放亚洲人成电影| 久久国产精品老女人| 尹人香蕉久久99天天拍欧美p7 |