<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          “花枝招展”怎么翻
          [ 2007-01-19 10:00 ]

          漢語的四字詞組,廣義而論,既包括結構嚴密,不能隨意拆開的四字成語,如"雪中送炭",也包括任意組合而成的四字詞組,如"悲喜人生"。這種以"四字格"為基本形式的四字詞組,言簡意賅,形象生動,音節優美,韻律協調,是漢語的一大特點。英譯漢時,若使用恰當,則既能保存原作的“豐姿”,又能使譯文生色。

          現代翻譯學認為,譯文與原文在意義上應動態對應,不要形式對等。因此,從原文的深層意義出發,英語句中的單詞、短語、習語,甚至整句,都可譯成相應的漢語四字詞組。例如:

          The girls arrayed themselves in their finest clothes.這些姑娘打扮得花枝招展。

          The truth comes out.真相大白。

          The two theories vary, but they are compassable. 這兩種理論雖然各有千秋,但它們是并行不悖的。

          Misery loves company. 同病相憐。

          I congratulate myself on my narrow escape.我慶幸自己死里逃生。

          All things conspired to make him happy.事事巧合使他心滿意足。

          She exulted to find that she had succeeded. 她為自己大功告成而狂喜。

          He contrived to make a mess of the whole thing.他挖空心思,反而把事情全盤弄糟了。

          You can't come round with such yarns.你別想用這套花言巧語來哄騙我。

          It has no counterpart in the world.舉世無雙。

          The storm clouds gathered darkly. 烏云密布。

          The data is not enough to be convincing. 資料不足,難以令人信服。

          He was daunted by the amount of work still to be done. 還有那么多工作要做,弄得他灰心喪氣。

          He was silent in default by any excuse. 他無可推委,啞口無言。

          There is no denying the fact.事實無可否認。

          Her eyes became dimmed with tears. 她淚眼朦朧。

          Defeat after defeat filled us with despair. 接二連三的失敗,使我們深感絕望。

          His speech was dreary. 他的演講枯燥乏味。

          The state was in disruption.這個國家處于分崩離析之中。

          由此可見,熟練掌握漢語的四字詞組,充分理解、挖掘英語原文的深刻含義,就能在翻譯中得心應手、運用自如。


          (選摘自《譯者》 華南師范大學外文學院通訊員 麥艷文供稿)

          點擊查看更多翻譯經驗

           
          相關文章 Related Stories
           
          翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
          “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
          淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
          漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
          口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            “花枝招展”怎么翻
            俗語:酒肉朋友
            俗語:真掃興
            第64屆金球獎完全獲獎名單
            英語介詞的幾種翻譯法

          論壇熱貼

               
            how to say "彩鈴" in English?
            請教“電子警察“的英文叫法
            "祖傳秘方"怎么譯?
            周星馳的一句臺詞再譯(c-e)
            “不像話”英語怎么說?
            日常口語趣味翻譯(It's fun!)




          主站蜘蛛池模板: 一个人看的WWW免费视频在线观看| 18禁动漫一区二区三区| 国产成人高清在线观看视频| 97视频在线精品国自产拍| 国产精品自拍中文字幕| 久久涩综合一区二区三区| 欧美精品久久天天躁免费观看| 国产一区二区三区色老头| 香港日本三级亚洲三级| 国产在线精品中文字幕| 成人午夜福利一区二区四区| 国产农村妇女毛片精品久久| 亚洲欧洲日产国码二区在线| 国产乱码1卡二卡3卡四卡5| 99久久国产综合精品麻豆| 图片区 小说区 区 亚洲五月| 无码成人午夜在线观看| 无码人妻aⅴ一区二区三区日本| 香蕉EEWW99国产精选免费| 国产日韩综合av在线| 三叶草欧洲码在线| 亚洲 制服 丝袜 无码| 产国语一级特黄aa大片| 国产在线精品中文字幕| 毛片网站在线观看| 久久久久国产精品人妻| 国产成人午夜福利院| 精久国产一区二区三区四区| 国内熟妇人妻色在线视频| 少妇高潮水多太爽了动态图| 另类欧美日韩| 国产午夜福利在线视频| 蜜桃久久精品成人无码av| 成人免费A级毛片无码网站入口| 成 人 色 网 站免费观看| 夜夜偷天天爽夜夜爱| 精品人妻av综合一区二区| 欧美成人h亚洲综合在线观看| 毛多水多高潮高清视频| 亚洲伊人久久综合影院| 全部av―极品视觉盛宴 |