<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          “花枝招展”怎么翻
          [ 2007-01-19 10:00 ]

          漢語的四字詞組,廣義而論,既包括結構嚴密,不能隨意拆開的四字成語,如"雪中送炭",也包括任意組合而成的四字詞組,如"悲喜人生"。這種以"四字格"為基本形式的四字詞組,言簡意賅,形象生動,音節優美,韻律協調,是漢語的一大特點。英譯漢時,若使用恰當,則既能保存原作的“豐姿”,又能使譯文生色。

          現代翻譯學認為,譯文與原文在意義上應動態對應,不要形式對等。因此,從原文的深層意義出發,英語句中的單詞、短語、習語,甚至整句,都可譯成相應的漢語四字詞組。例如:

          The girls arrayed themselves in their finest clothes.這些姑娘打扮得花枝招展。

          The truth comes out.真相大白。

          The two theories vary, but they are compassable. 這兩種理論雖然各有千秋,但它們是并行不悖的。

          Misery loves company. 同病相憐。

          I congratulate myself on my narrow escape.我慶幸自己死里逃生。

          All things conspired to make him happy.事事巧合使他心滿意足。

          She exulted to find that she had succeeded. 她為自己大功告成而狂喜。

          He contrived to make a mess of the whole thing.他挖空心思,反而把事情全盤弄糟了。

          You can't come round with such yarns.你別想用這套花言巧語來哄騙我。

          It has no counterpart in the world.舉世無雙。

          The storm clouds gathered darkly. 烏云密布。

          The data is not enough to be convincing. 資料不足,難以令人信服。

          He was daunted by the amount of work still to be done. 還有那么多工作要做,弄得他灰心喪氣。

          He was silent in default by any excuse. 他無可推委,啞口無言。

          There is no denying the fact.事實無可否認。

          Her eyes became dimmed with tears. 她淚眼朦朧。

          Defeat after defeat filled us with despair. 接二連三的失敗,使我們深感絕望。

          His speech was dreary. 他的演講枯燥乏味。

          The state was in disruption.這個國家處于分崩離析之中。

          由此可見,熟練掌握漢語的四字詞組,充分理解、挖掘英語原文的深刻含義,就能在翻譯中得心應手、運用自如。


          (選摘自《譯者》 華南師范大學外文學院通訊員 麥艷文供稿)

          點擊查看更多翻譯經驗

           
          相關文章 Related Stories
           
          翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
          “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
          淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
          漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
          口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            “花枝招展”怎么翻
            俗語:酒肉朋友
            俗語:真掃興
            第64屆金球獎完全獲獎名單
            英語介詞的幾種翻譯法

          論壇熱貼

               
            how to say "彩鈴" in English?
            請教“電子警察“的英文叫法
            "祖傳秘方"怎么譯?
            周星馳的一句臺詞再譯(c-e)
            “不像話”英語怎么說?
            日常口語趣味翻譯(It's fun!)




          主站蜘蛛池模板: 久久精品亚洲精品不卡顿| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 少妇伦子伦精品无吗| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 熟妇人妻中文字幕| 国产高清自产拍av在线| 国产成人最新三级在线视频| 亚洲成av人片乱码色午夜| 五月婷婷中文字幕| 四虎影视4hu4虎成人| 日本边吃奶边摸边做在线视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 99精品人妻少妇一区| 国产精品区视频中文字幕| 粉嫩大学生无套内射无码卡视频| 国产在线中文字幕精品| 无码人妻系列不卡免费视频| 在线视频一区二区三区色| 成人爽A毛片在线视频淮北| 日韩无专区精品中文字幕| 日本深夜福利在线观看| 欧美三级欧美成人高清| 西西人体www大胆高清| 欧美黑吊大战白妞| 亚洲综合小说另类图片五月天| 女人把腿张开男人来桶| 国产精品一区在线蜜臀| 少妇被搞高潮在线免费观看| 丰满少妇被猛烈进出69影院| 国产一级黄色av影片| 一区二区福利在线视频| 老子影院午夜久久亚洲| 视频一区视频二区中文字幕| gogogo在线播放中国| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 亚洲色成人一区二区三区| 亚洲欧美色中文字幕| 美日韩在线视频一区二区三区 | 色老99久久九九爱精品| 国产福利酱国产一区二区| 色av专区无码影音先锋|