<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          英語介詞的幾種翻譯法
          [ 2007-01-16 10:11 ]

          英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

          (1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

          ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而聯系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

          ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
          The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。
          The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

          ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
          But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也太小,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

          ④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
          Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

          (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。如:That's all there is to it. 那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)

          The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.這個工程師得了肺病,那是由于面粉對肺部的影響而造成的,當時醫生是這樣對他說的。(on=effect)

          因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

          (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

          ①譯成并列分句。
          The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。

          ②譯成讓步分句。
          With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

          ③譯成真實或虛擬條件分句。
          Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

          ④譯成原因分句。
          We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

          ⑤譯成目的分句。
          This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

          (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。

          ①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:
          There are four seasons in a year. 一年有四季。

          ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:
          Most substances expand on heating and contract on cooling.
          大多數物質熱脹冷縮。

          ③表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
          Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。
          Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。

          ④很多of介詞短語在句中作定語,其中of(……的)往往不譯出。如:
          The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。(of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結構。)

          (5)反譯:在很多情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

          ①beyond, past,against等表示超過某限度或反對…時,其短語有時用反譯法。如:
          It is post repair.這東西無法修補了。
          There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些觀點不同意這顆行星上有生物。

          ②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:
          The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。

          ③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。
          Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優導體。

          ④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:
          The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。

          “一個詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。

          (選摘自環球職業教育在線 華南師范大學外文學院通訊員 麥艷文供稿)

          點擊查看更多翻譯經驗

           
          相關文章 Related Stories
           
          翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
          “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
          淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
          漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
          口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            俚語:美差,肥差
            徒勞,白費力,無益的追求
            Break a leg: 祝好運!
            猜謎語記俗語:晴天霹靂
            俗語:敗家子,害群之馬

          論壇熱貼

               
            周星馳的一句臺詞再譯(c-e)
            “不像話”英語怎么說?
            日常口語趣味翻譯(It's fun!)
            how to say "彩鈴" in English?
            形容一個人吝嗇的十句話
            翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪




          主站蜘蛛池模板: 午夜国产精品视频免费看电影| 国产成人综合欧美精品久久| 玖玖在线精品免费视频| 正在播放肥臀熟妇在线视频| 国产成人一区二区不卡| 亚洲成A人一区二区三区| 激情亚洲专区一区二区三区| 蜜桃av无码免费看永久| 中文字幕 日韩 人妻 无码| 夜夜爽免费888视频| 久久久喷潮一区二区三区| 26uuu另类亚洲欧美日本| 日本中文字幕一区二区三| 伊人天天久大香线蕉av色| 欧美色欧美亚洲高清在线观看| 老鸭窝在线视频| 国产精品久久久午夜夜伦鲁鲁| 欧美日韩免费专区在线观看| 亚洲 制服 丝袜 无码| 免费人成网站视频在线观看国内| 精品国产大片中文字幕| 日本精品videossex黑人| 国产乱久久亚洲国产精品| 毛片av中文字幕一区二区| 麻豆最新国产av原创精品| 东京热人妻丝袜无码AV一二三区观| av在线播放无码线| 九九热在线视频精品免费| 精品乱人伦一区二区三区| 午夜激情福利在线免费看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 四虎影院176| 国产农村老太xxxxhdxx| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 国语精品自产拍在线观看网站| 亚洲综合av一区二区三区| 又粗又硬又黄a级毛片| 无码天堂亚洲国产AV| 成人午夜大片免费看爽爽爽| 老子影院午夜精品无码| 日韩精品视频一区二区不卡|