<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          溝通文化差異,巧譯漢英習(xí)語
          [ 2006-12-27 14:28 ]

          任何一種語言,都有自己長期積淀下來的通俗而生動形象地描繪人情世態(tài)的定型短語或短句,英語里稱為“習(xí)語”,漢語里則稱為“熟語”,為了稱說的方便,本文采用“習(xí)語”的說法。

          習(xí)語是老百姓長期使用而固定下來的說法,因此它帶有強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,是民族文化的積淀,這就要求在翻譯的時候,不能僅僅停留在文字的表面,而要搞清楚習(xí)語的深層含義,溝通兩種語言的文化差異,巧妙互譯,才能不失習(xí)語的原有韻味。

          先看英語習(xí)語的漢譯,如:a piece of cake.這個習(xí)語充分反映了西方人的生活習(xí)俗,對他們來說,蛋糕是極其平常的食物,無論是做蛋糕還是吃蛋糕都是輕松愉快的小事一樁。對我們來說,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高興的事,做就沒那么容易了,但漢語里恰巧有一個反映我們漢人生活習(xí)俗的俗語“小菜一碟”,其功能與“a piece of cake”大致相當(dāng),因此,用“小菜一碟”對譯“a piece of cake”,可以說既傳“義”,又傳“情”,較好地保留了語言的原有韻味。

          再如:under one's nose.西方人的“大鼻子”給我們的印象非常深刻,可能西方人自己也知道這一點,因此他們用under one's nose表達(dá)“就在某人面前,當(dāng)著某人的面”的意思,如果我們直譯為“在某人鼻子底下”,就不符合漢語習(xí)俗,不夠“味”,但我們有“在某人眼皮底下”這個俗語,因為在我們看來,眼皮底下的“眼睛”是洞悉一切的,所以說用“在某人眼皮底下”對譯under one‘s nose比較合適。

          又如:set a fox to keep one's geese.在西方文化中,狡猾的狐貍是專門要偷吃鵝的,倘若把鵝交給狐貍?cè)タ垂埽M不是送羊入虎口,自找禍患,我們漢語里沒有這樣的認(rèn)識,如果硬譯為“讓狐貍看鵝”大家就會覺得莫名其妙,但漢語里有一個接近的習(xí)語“引狼入室”,它表達(dá)的意思是“自己把壞人引進(jìn)內(nèi)部”,恰巧與“set a fox to keep one's geese”意思對等,如此對譯,極為傳神。

          英譯漢要傳神,漢譯英同樣要保留原有的韻味。

          如:狗改不了吃屎。

          漢語用它來比喻“惡習(xí)難改,本性難移”,但狗在西方人的眼中是“人類的朋友”,對狗也寵愛有加,豈能用心愛的狗去表達(dá)這樣一個不好的意思,因此翻譯為英語最好譯作 A fox may turn gray,but never kind.,因為fox在西方人的觀念中,大部分場合不是好東西。

          再如:有錢能使鬼推磨。

          它是我們漢語里非常形象的一句俗語,比喻一個人有了錢連鬼都聽他使喚,英語譯作money makes the mare go,基本上保留了原來的韻味,但如果翻譯為all things are obedient to money,意思雖然也還是“金錢支配一切”、“金錢是萬能的”等等,但韻味不夠,未能傳神。

          要指出的是,對譯的前提條件是兩者的意義、文化內(nèi)涵要相同、相通,不能似是而非,如把“armed to the teeth”翻譯為“全副武裝”,看起來好象差不多,實際上意義程度不夠,語氣也嫌太弱,似是而非。

          再如把“趕鴨子上架”譯作“make sb. do sth. entirely beyond him”,意思雖然是對了,但太直白,原來的生動形象性喪失殆盡。

          當(dāng)然,也有的時候,翻譯為了追求韻味而意思不對那就更要不得了,如把“It is an ill bird that fouls its own nest(惡鳥不瀆巢)”譯作“家丑不可外揚(yáng)”就不妥當(dāng),不能為了韻味而驢唇不對馬嘴,因為翻譯“信”是基礎(chǔ),“雅”是升華,不能為了片面追求“雅”而違背“信”,那是以辭害義。

          總之,翻譯是很難的事,而習(xí)語的翻譯更是難中之難,要想把習(xí)語翻譯得既準(zhǔn)確又傳神就需要我們溝通中西方文化差異,盡量保持原文的“豐姿”。

          (摘自外語教育網(wǎng))

          點擊查看更多翻譯經(jīng)驗

           
          相關(guān)文章 Related Stories
           
          翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
          “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
          淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
          漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(通訊員供稿) 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
          口譯中數(shù)字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內(nèi)最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            處理品大甩賣
            26,Dec., Boxing Day
            俗語:錦囊妙計
            俗語:有私心,另有企圖
            “水”的譯法(通訊員供稿)

          論壇熱貼

               
            i want to have a english name
            “早生貴子”英語怎么說
            日常口語趣味翻譯(It's fun!)
            how to say "彩鈴" in English?
            “天壤之別”英語怎么說?
            翻譯:老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪




          主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久亚洲456| 欧美视频免费一区二区三区| 中文字幕乱码一区二区免费| 最新国产精品中文字幕| 99在线精品视频观看免费| 国产亚洲精品久久久久婷婷图片| 污污污污污污WWW网站免费| 丰满少妇被猛烈进出69影院| 亚洲人成小说网站色在线| 国产成年无码久久久免费| 岛国一区二区三区高清视频| 99久久久无码国产精品免费 | 一级做a爰片在线播放| 久久青青草原精品国产app| 免费人成再在线观看网站| 免费人妻精品一区二| 国产综合色在线精品| 精久国产一区二区三区四区| 午夜国产福利片在线观看| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 国产精品老熟女免费视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇| 国产一区二区精品自拍| 久久久久亚洲精品美女| 人妻中文字幕不卡精品| 亚洲最大成人一区久久久| 精品无码久久久久久尤物| 久久亚洲欧美日本精品| 91精品国产自产在线蜜臀| 国产成人无码AV片在线观看不卡| 乱色欧美激惰| 韩国精品一区二区三区| 精品无码一区在线观看| 国产亚洲精品久久yy50| 亚洲欧洲日产国码久在线| 国产成人综合欧美精品久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜2o2o| 日本一卡二卡3卡四卡网站精品 | 最近中文字幕mv在线视频2018 | 国内久久久久久久久久|