<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Olympics  
           





           
          Beijing "standardizes" Chinese food names ahead of Olympics (通訊員稿)
          [ 2006-12-22 20:03 ]

          近年來,北京市很多酒店都推出了外語菜單,但由于地域及飲食文化的差別,不僅缺乏統(tǒng)一規(guī)范而且語法差錯(cuò)也讓外國客人看不明白。為更好的迎接2008年奧運(yùn)會(huì),北京市將對(duì)各餐飲飯店中的數(shù)千種菜品、酒水的英文名進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。

           Beijing "standardizes" Chinese food names ahead of Olympics

          "Would you prefer scrambled egg with tomato or egg plant with garlic sauce?"

          Foreign visitors who are used to certain kinds of Chinese food in their home country will be able to order their favorite dishes in English when they come to Beijing for the Olympic Games in 2008.

          By the end of January 2007, "all the dishes and drinks served at the city's restaurants will have standardized English names," according to the Beijing Speaks Foreign Languages Program, a government-sponsored organization to promote English among Beijing residents.

          The organization said it has finished translating over 1,000 dishes and drinks so far and the English names will be put on their official website (www.bjenglish.com.cn), including 66 varieties of beef and 83 varieties of pork.

          The organization said it hoped the move would help reduce confusion and misunderstandings caused by the very approximate English names that used to appear on city menus.

          "We welcome public participation and suggestions," the organization says on its web page.

          For a successful Olympic Games and for a good international image, Beijing is also making other efforts to standardize its English in public.

          The non-governmental Beijing Speaks to the World Committee is hard at work identifying mistranslations in the capital and has compiled a set of standards on translation for public signs.

          English speakers in Beijing have in the past been invited to visit "Racist Park" -- more accurately translated as the Park of Ethnic Minorities -- and warned to take care on wet roads as "the slippery are very crafty".

          The Beijing Municipal Tourism Bureau is also requiring the city's 4,000 unrated hotels to translate their names, service hours, room rates, menus and notices for guests into accurate English in order to offer accommodation to visitors for the Games.

          Vocabulary :

          scrambled egg: 炒蛋

          standardized: 使標(biāo)準(zhǔn)化

          sponsored:發(fā)起,主辦

          approximate:近似的


          (南開大學(xué)通訊員 王樂迪孫偉投稿)



          點(diǎn)擊查看更多奧運(yùn)新聞


           

           
           

           

           

           
           

          48小時(shí)內(nèi)最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            Beijing "standardizes" Chinese food names ahead of Olympics (通訊員稿)
            New technologies for sport equipment
            First athlete from Hawai'i to win an Olympic gold medal.
            A great American track and field athlete--Edwin Corley Moses
            Over 150,000 apply to be volunteers for 2008 Olympics






          主站蜘蛛池模板: 东京热加勒比无码少妇| 激情内射亚州一区二区三区爱妻 | 欧美色资源| 国产伦视频一区二区三区| 忍着娇喘人妻被中出中文字幕| 欧美大bbbb流白水| 手机看片日本在线观看视频| 黑人一区二区三区在线| 极品白嫩少妇无套内谢| 国产高清自产拍av在线| 香蕉乱码成人久久天堂爱| 日韩av无码精品人妻系列| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 日本黄色不卡视频| 亚洲熟妇精品一区二区| 1000部啪啪未满十八勿入下载| 四虎成人精品国产永久免费 | 成人无码h真人在线网站| 欧洲免费一区二区三区视频| 乱公和我做爽死我视频| 女性高爱潮视频| 永久免费不卡在线观看黄网站| 午夜精品福利一区二区三| 蜜桃av亚洲精品一区二区| 亚洲一区二区啊射精日韩| 国产高清一区二区不卡| 国产精品久久久福利| 国产一区二区三区韩国| 人妻少妇久久精品一区二区| 亚洲精品一区二区妖精| 欧洲一区二区中文字幕| 中文字幕国产精品av| 欧美丰满熟妇xxxx| 亚洲精品一区二区三区色| 国产精品成人观看视频国产奇米| 激情综合网激情综合网激情| 国产老头多毛Gay老年男| 亚洲成aⅴ人在线电影| 国产极品粉嫩福利姬萌白酱| 国产一区二区午夜福利久久|