<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           





           
          如何翻譯“西部大開發(fā)”?
          [ 2006-10-10 11:08 ]

          作者:丁衡祁 陳小全

          國內(nèi)媒體對“西部大開發(fā)”的翻譯有許多種,如 China's Western Campaign;China's Western Development Program;the Development of China's Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。在 China's Western Campaign 中,“Campaign”的意思不夠清楚,前面應(yīng)該加上修飾詞 development,就像 election campaign 或 advertising campaign 那樣。后幾種譯法雖然意思清楚,但準(zhǔn)確度不夠,沒有把“大”字的力度表現(xiàn)出來,當(dāng)然第一種譯法也同樣沒有把“大”的力度表現(xiàn)出來。筆者認(rèn)為“開發(fā)” 的意思這里用 development drive比較可取,它同 modernization drive 的說法相似。

          國內(nèi)媒體也有把“西部大開發(fā)”翻譯成 western expansion 的,如 the Central government pushes on with western expansion 或 China's "Great Western Expansion" campaign。西方記者也采用過這種說法,有一篇文章的題目就是:On China's Western Expansion。國外還有人把“西部大開發(fā)”翻譯成 go west 的,如 China's "go-west" enterprise。

          由于歷史的原因,western expansion 等說法總會使人聯(lián)想到美國十九世紀(jì)的西部開發(fā)。當(dāng)時美國為了鼓勵更多的人向西部遷移,制定了靈活多樣的土地開發(fā)優(yōu)惠政策,極大地推動了西部開發(fā)的進(jìn)程。在美國的西部開發(fā)中,政府陸續(xù)出臺了許多相關(guān)法規(guī),用于規(guī)范和引導(dǎo)開發(fā)行為。土地廣袤、人口稀少是美國西部的特征,為吸引人們前來開發(fā),1862年,林肯總統(tǒng)頒布著名的《宅地法》,鼓勵向西部移民。該法還規(guī)定,只要在該土地上定居和開墾一定年限,土地就可永遠(yuǎn)歸其所有。該法律一出,吸引大批人移民西部,當(dāng)然美國的西部開發(fā)還包括許多其他方面的措施,這里不再贅述。筆者想說明的問題是,美國當(dāng)時的社會歷史變遷在英語語言中得到了充分體現(xiàn),因此我們能夠找到許多相關(guān)的表達(dá)法,請看下面的一些說法:
          American western expansion
          American westward expansion
          American westward movement
          American western expedition
          American "go-west" enterprise
          Comparisons are made by experts to the 19th -century American westward expansion.

          而今天我們所談的中國“西部大開發(fā)”與美國的情況截然不同,我們的“西部大開發(fā)”是在中央的領(lǐng)導(dǎo)下和東部的支援下,由西部人民在原來經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上,自主加大開發(fā)力度,以使我國的西部地區(qū)得到得更快、更深、更廣的發(fā)展。因此,為了表達(dá)我國“西部大開發(fā)”的感念,我們不可以直接沿用美國人的說法 western expansion,那樣極有可能導(dǎo)致概念上的混亂。另一方面,使用 expansion 這個詞時必須加倍小心。這是因?yàn)橐环矫嬖撛~具有增長、擴(kuò)大等正面的意思,例如:China, EU seek trade expansion in 2004;Bilateral trade will increase (after the EU expansion);Visiting US Secretary of Commerce Urges Trade Expansion;另一方面該詞也有擴(kuò)張、侵略等反面的意思,例如:The Bush administration's military expansion has connections to its economic expansion.

          綜上所述筆者認(rèn)為,“西部大開發(fā)”的英譯不應(yīng)使用 expansion 一詞。那么“go-west”的用法是否可以呢?該詞在不同的場合有不同的意思。在前面提到的American "Go-West" Enterprise 這個短語中,它的意思是向西部轉(zhuǎn)移。在 Go west for Thanksgiving 這則廣告中,它的意思又變成了到西部去(到西澳大利亞去過感恩節(jié));而在 Will the Middle East go west? 這個句子中,它又有另外一個意思:向西方靠攏。

          既然用 western expansion 或者“go-west”來表達(dá)“西部大開發(fā)”都是不合適的。那么,“西部大開發(fā)”應(yīng)該怎樣翻譯成英語才是正確的呢?首先請看下面的兩段文字:

          1. A Development Drive: VIZIANAGARAM, the 23rd district of Andhra Pradesh formed nearly 25 years ago, was for long considered a backward district. But it has now switched to the fast track of development, registering progress on all fronts, thanks to the initiation of several schemes to modernize agriculture, animal husbandry and minor irrigation.

          2. Development Drive:The government of Sharjah is aiming for a diverse economy. Sharjah, the third largest emirate in the UAE may not have such a prominent profile as its neighbor, Dubai, but it is just as dynamic and diverse. Its commitment to economic development, free trade and attracting foreign investment is resolute and this can be seen through the development of its free zones during the past decade.

          從上面的兩段文字中我們可以看出,英語中在表達(dá)“大開發(fā)”的概念時,drive 一詞比較合適,我們可以在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步完善“大開發(fā)”的英譯。筆者認(rèn)為我國“西部大開發(fā)”可以有以下幾種翻譯:
          The western development drive
          The grand western development program
          The development campaign of the western regions
          The full-scale development program for the western regions
          The program for a concerted development of the western regions
          或者還可以說:
          give a huge push to develop / transform the western regions
          switch onto the fast track of development

          About the author:
           

          丁衡祁,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系教授,2002 年退休后被對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國際學(xué)院聘為英語教學(xué)研究中心主任。曾任對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺主講英語教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)?,F(xiàn)為中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對外傳播委員會成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會委員,中國日報網(wǎng)站英語點(diǎn)津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進(jìn)出口銀行英文譯審。

          陳小全陳小全,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系副教授。1982年畢業(yè)于北京外國語大學(xué);曾任教于清華大學(xué)外語系和對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易管理干部學(xué)院英語系;1987-88年,在英國曼徹斯特大學(xué)學(xué)習(xí)并獲語言學(xué)碩士學(xué)位;1995-98年,在我國駐英國使館經(jīng)商處任一秘兼調(diào)研室主任。十幾年來,主要從事基礎(chǔ)英語及商務(wù)英語教學(xué)與研究;近年來開始從事實(shí)用文體的翻譯與研究。中國翻譯工作者協(xié)會中譯外委員會委員及《中國翻譯》雜志特約撰稿人,為該雜志“翻譯自學(xué)之友”及“漢英對照欄目”供稿。

           
           
          相關(guān)文章 Related Story
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內(nèi)最熱門

               

          論壇熱貼

               
            福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
            C-E: 臺下諸葛亮 臺上豬一樣
            請教高人:關(guān)于社保方面的詞匯
            “流行金曲”大家評
            常用英語口語1000句
            婚禮上牧師的證言






          主站蜘蛛池模板: 日本做受高潮好舒服视频| 在线免费成人亚洲av| 亚洲人成日本在线观看| 91亚洲一线产区二线产区| 久久精品波多野结衣| 美女人妻激情乱人伦| 老司机午夜福利视频| 精品午夜福利无人区乱码| 国内不卡的一区二区三区| 国产91午夜福利精品| 一区二区福利在线视频| 粗壮挺进邻居人妻无码| 国产精品 无码专区| 九九热在线免费播放视频| 高级艳妇交换俱乐部小说| 欧美zozo另类人禽交| 国产三级伦理视频在线| 少妇高潮喷水惨叫久久久久电影| аⅴ天堂中文在线网| 国产精品日韩深夜福利久久| 亚洲精品国产免费av| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产综合色精品一区二区三区| 色猫咪av在线观看| 欧美日韩中文字幕二区三区| 依依成人精品视频在线观看| 亚洲欧洲日产国码久在线| 国产卡一卡二卡三免费入口| 一卡2卡三卡4卡免费网站| 国产WW久久久久久久久久| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产主播一区二区三区| 亚洲欧美偷国产日韩| 亚洲国产大胸一区二区三区| 精品超清无码视频在线观看| 国产av永久无码天堂影院 | 亚洲成A人片在线观看的电影| 久热伊人精品国产中文| 国产精品亚洲二区在线播放 | 国产av一区二区午夜福利| 四虎库影成人在线播放|