<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          學生翻譯vs.地道翻譯例解(通訊員供稿)
          [ 2006-09-26 08:53 ]


          此篇文章選自21世紀英文報,旨在通過幾個典型例句對中國學生的漢英翻譯和地道翻譯進行對比分析,為英語學習者提供參考。

          (注:A:是一般學生的寫作方式
              B:是比較地道的翻譯

          1. 暑假我在家盡看各大電視臺的選秀節目了。

          A: During summer holiday, I spent most time at home watching show-chosen programmes aired by various major TV channels.

          B: During summer vacation, I spent most of my time at home watching talent shows aired by various major TV stations.

          解析:
          1."vacation"還是"holiday"?這是個翻譯中碰到的老問題。我們再次強調一遍:兩者都可以表示假期,英式英語中一般用holiday表示學校假期,而美式英語則多用vacation。但注意,如果用holiday表示為時一兩個月的學校假期,需要用復數形式。

          2.當most(大多數)后面可直接接可數名詞復數,如:most days\weeks\seconds。但time是不可數名詞,前面只能用most of而非most。又如:most of the space on this page will be saved for ads(這頁上的大部分地方將留作廣告。)

          3.A句中對于“選秀”的翻譯純粹中文直譯,英文中一般稱這類才藝性選秀節目為talent show或者talent-search show。這類選秀節目在國外屬于reality show(真人秀)的一種,但reality show除了選秀節目外,還有真人角色扮演、游戲類或者真實生活記錄類節目。

          4.station和broadcaster都可表示“電視臺”之意。但station側重指播送節目的建筑實體,broadcaster則是擬人化的station,這兩者都可以與動詞air(播送)搭配。所以B句也可以說talent shows aired by various major broadcasters。而A句中的channel是指"電視頻道"不能與air搭配,只能說talent shows on various major TV channels.

          2. 超女、好男兒、夢想中國――我發了好多短信為支持的選手投票。

          A: "Super Girls", "Good Man", "Dreaming China"-I delivered a lot of short messages to vote for my favorite players.

          B: "Super Girls", "My Hero", "Dream China"-I've sent a lot of short messages to vote for my favorite contestants.

          解析:
          1. 讀者對這幾個節目的英文名字有各種翻譯,Good Man和Dreaming China是兩種最典型的。這里提醒大家,全國性的綜藝節目,或者其他全國性的活、會議等,在對外宣傳的時候都有固定的英文名字。大家無需自己翻譯。

          2. 首先,"手機短信"的英文是short message或者text message或者SMS(short message)。與之搭配的動詞"發送"應該用send表示。A句中的deliver表示"遞交,運送,傳遞"之意,用在這里不恰當。

          3. A句用的是一般過去時,但這里我們建議用現在完成時。原因是,一般過去時表示過去某一點的動作,而現在完成時表示從過去某一時間點開始到現在該動作一直持續;中文提到的選秀節目目前并沒有完全結束,send short message這以動作可能還在持續,所以建議用現在完成時。
          4. A句中的player表示體育競技比賽中的"選手",如:basketball player,tennis player。選秀節目是一種contest(比賽),"選手"用contestant表示更為貼切。還有部分讀者用的是competitor,該詞表示"(體育比賽或商業競爭中的)競爭者",也不符合原文。

          3. 衷心希望他們能在演藝圈開創出自己的天空。

          A: I sincerely hope that they can embrace their sky in art circle.

          B: I sincerely hope they can gain footing in the entertainment industry.

          解析:
          1 A句中的embrace their sky雖然忠實了原文,但在英文中卻表達不出"開創出自己的天空"之意。建議意譯為"贏得立足之地":gain footing或者gain a foothold。

          2.A句中的art circle在英文中確實存在,但卻是"藝術界"之意,包括的是繪畫、歌劇等藝術范疇的內容。而中文提到的選秀節目屬于"演藝圈"或者說"娛樂圈",更多的是一種商業概念,因此用entertainment industry比較合適。

          (來源:21Century September 20,2006 供稿人:廣東外語外貿大學見習通訊員 陳雯雯)

           
           

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            有關“解聘”的幾種說法
            The die is cast: 心意已決!
            Chance one's arm: 冒有備之險
            翻譯與翻譯技巧概述(通訊員投稿)
            Over the moon: 欣喜若狂






          主站蜘蛛池模板: 国内精品无码一区二区三区| 国产精品高清一区二区不卡| 婷婷涩涩五月天综合蜜桃| 九九热在线免费观看视频| 日本不卡不二三区在线看| 丝袜美腿视频一区二区三区 | 欧美人在线一区二区三区| 亚洲狠狠爱一区二区三区| 欧美裸体xxxx极品| 香蕉久久久久久久av网站| 日韩欧美精品suv| 在线观看91精品国产不卡 | 亚洲最大成人av在线天堂网| 亚洲日本欧洲二区精品| 亚洲国产精品乱码一区二区| 国产精品自拍实拍在线看| 欧美色99| 久久国产自拍一区二区三区| 国产精品无码久久久久AV| 精品午夜福利无人区乱码| 成 人免费va视频| 久久99久久精品视频| 成人3D动漫一区二区三区| 最近2018中文字幕免费看2019| 亚洲天堂视频网| 免费无码肉片在线观看| 衣服被扒开强摸双乳18禁网站| 国产精品中出一区二区三区| 成A人片亚洲日本久久| 成人国产av精品免费网| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲一区在线中文字幕| 无码熟妇人妻av影音先锋| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 免费观看日本污污ww网站69| 亚洲精品国产中文字幕| 国产亚洲精品久久久999蜜臀| 亚洲午夜香蕉久久精品| 中国CHINA体内裑精亚洲日本| 国产内射一级一片内射高清视频| 色综合热无码热国产|