<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           





           
          如何翻譯“全面建設小康社會”
          [ 2006-09-14 14:43 ]

          綜上所述,我們建議對"全面建設小康社會" 采取以下幾種翻譯方法:
          1. To build/turn/advance China into a moderately prosperous society/country/nation in an all-round / well-rounded way
          2. To bring moderate prosperity to China in a well-rounded/all-round way
          3. To implement in a well-rounded / all-round way the strategy of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
          4. To attain the well-rounded / all-round goal of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
          5. To adopt a well-rounded / all-round / total approach to create a society/country/nation of moderate prosperity
            這里順便提一下如何翻譯"全面建設小康社會,開創(chuàng)中國特色社會主義新局面"的問題。一些正式出版的刊物把"全面建設小康社會,開創(chuàng)中國特色社會主義新局面"翻譯為 Build a well-off society in an all-round way and create a new situation in building socialism with Chinese characteristics. 很顯然,從句子結構上看,"全面建設小康社會" 和 "開創(chuàng)中國特色社會主義新局面" 這兩部分之間的關系并不是并列的,而是前提與后果的關系,即通過全面建設小康社會達到開創(chuàng)中國特色社會主義新局面的目的。那么,應如何翻譯這個句子呢?這里提出兩種譯文供參考:一是照字面上將其翻譯成Build China into a moderately prosperous society in an all-round / well-rounded way, opening new prospects for the socialist cause with Chinese characteristics;另外一種更加"英語化"也較簡短的譯文是Implement the "moderate prosperity" program in an all-round / well-rounded way,opening up new vistas for the China-specific socialist cause。這兩個譯文不但意思上更準確、更貼近原文,同時也更生動、更符合英語習慣,可讀性更強。
          About the author:
           

          丁衡祁丁衡祁,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學商務英語系教授,2002 年退休后被對外經(jīng)濟貿(mào)易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經(jīng)濟貿(mào)易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對外傳播委員會成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會委員,中國日報網(wǎng)站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

          陳小全陳小全,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學商務英語系副教授。1982年畢業(yè)于北京外國語大學;曾任教于清華大學外語系和對外經(jīng)濟貿(mào)易管理干部學院英語系;1987-88年,在英國曼徹斯特大學學習并獲語言學碩士學位;1995-98年,在我國駐英國使館經(jīng)商處任一秘兼調研室主任。十幾年來,主要從事基礎英語及商務英語教學與研究;近年來開始從事實用文體的翻譯與研究。中國翻譯工作者協(xié)會中譯外委員會委員及《中國翻譯》雜志特約撰稿人,為該雜志“翻譯自學之友”及“漢英對照欄目”供稿。


           123

           
           
          相關文章 Related Story
           
          如何翻譯“批準某市為沿海開放城市” 如何翻譯“西部大開發(fā)”?
          如何翻譯“素質教育” 如何翻譯“人文奧運”
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          論壇熱貼

               
            福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
            C-E: 臺下諸葛亮 臺上豬一樣
            請教高人:關于社保方面的詞匯
            “流行金曲”大家評
            常用英語口語1000句
            婚禮上牧師的證言






          主站蜘蛛池模板: 色爱区综合激情五月激情| 97国产露脸精品国产麻豆| 国产精品免费观在线| 亚洲一区中文字幕在线| 成人无码一区二区三区网站| 色久综合色久综合色久综合| 99久久精品久久久久久清纯| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 中文字幕人妻不卡精品| 亚洲国产精品综合久久网络| 午夜福利波多野结衣人妻| 在线观看人成视频免费| 国产精品午夜福利精品| 亚洲AV无码破坏版在线观看| 老色鬼永久精品网站| 国产精品XXXX国产喷水| 亚洲成人午夜排名成人午夜| 日韩午夜午码高清福利片| 亚洲欧美综合中文| 99久久亚洲精品影院| 亚洲精品漫画一二三区| 亚洲 欧美 视频 手机在线| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 日本一区二区三区视频一| 伊人无码精品久久一区二区| 免费国产综合色在线精品| 色爱综合激情五月激情| 日韩av在线不卡一区二区三区| 日本高清中文字幕免费一区二区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 午夜视频免费试看| 亚洲欧美国产日韩天堂区| 丰满少妇内射一区| 国产欧美久久一区二区| 国产精品亚洲А∨天堂免| 亚洲一区二区三区18禁| 91午夜福利在线观看精品| 啊灬啊灬啊灬快灬高潮了电影片段 | 亚洲熟妇自偷自拍另类| 高级会所人妻互换94部分| 亚洲精品成人网站在线播放|