<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Survival English > Business English  
           





           
          合同英譯時應慎重處理關鍵細目
          [ 2006-07-11 10:23 ]

          實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方通常不是大的陳述性條款,而是一些關鍵的細目,比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

          1. 限定責任

          眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為翻譯好雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

          1)and/or

          常用 and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

          Eg. 如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
          The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

          2)by and between

          常用 by and between強調合同是由"雙方"簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

          Eg. 買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
          This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

          2. 限定時間

          英譯與時間有關的文字,都應當非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是必須準確無誤的。英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

          1)雙介詞

          用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

          Eg. 自 9月 20日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
          Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

          Eg. 我公司的條件是3個月內,即不得晚于 5月 1日,支付現金。
          Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

          2)not(no)later than

          "not (no) later than +日期"常常翻譯成“不遲于某月某日”。

          Eg. 本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12月 15日,乙方須將貨物裝船。
          Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

          3)include的相應形式

          常用的 include的相應形式有:inclusive、including和 included,用來限定含當日在內的時間。

          Eg. 本證在北京議付,有效期至 10月 1日。
          This credit expires till October 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including October 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 10月 1日在內,英譯為 till and not including October 1。

          3. 限定金額

          為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

          1)大寫文字重復金額

          英譯金額須在小寫之后、在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

          Eg. 聘方須每月付給受聘方美元 500元整。
          Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

          2)正確使用貨幣符號

          英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,也可代表其他某些地方的貨幣。

          必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.)還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

          (改編自:競學網論壇 英語點津Annabel編輯)

           
           

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            求婚經典用句
            如何緩解工作壓力
            合同英譯時易混淆的詞
            如何鼓勵別人(二)
            標點符號的用法(二)






          主站蜘蛛池模板: 中文字幕第一页亚洲精品| 不卡在线一区二区三区视频| 无码激情亚洲一区| 国产大屁股视频免费区| 九九热久久这里全是精品| 毛片无遮挡高清免费| 久久高潮少妇视频免费| 亚洲欧洲日产国无高清码图片| 国产老熟女狂叫对白| 亚洲香蕉免费有线视频| 一级做a爰片久久毛片**| 色综合一本到久久亚洲91| 色欲av无码一区二区人妻| 四虎影视www在线播放| 亚洲AV永久纯肉无码精品动漫| 色综合天天综合| 97欧美精品系列一区二区| 俄罗斯性孕妇孕交| 国产一区二区牛影视| 亚洲第一区二区快射影院| 日本一区二区三区东京热| 久久综合狠狠综合久久| h无码精品动漫在线观看| 亚洲AV综合色区无码一区| 国产亚洲女人久久久精品| 久久精品国产亚洲成人av| 国产高跟黑色丝袜在线| 疯狂做受XXXX高潮国产| 国产乱人伦偷精品视频下| 九九热在线精品视频九九| 久热伊人精品国产中文| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 亚洲色欲天天天堂色欲网| 超碰成人人人做人人爽| 成人乱码一区二区三区四区| 国产亚洲国产精品二区| 国产av一区二区三区天堂综合网| 三级三级三级A级全黄| 国产精品乱人伦一区二区| 99久久精品一区二区国产| 日产国产一区二区不卡|