<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
          [ 2006-07-11 08:36 ]

          在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

          1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

          原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

          注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。

          應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

          2、上海SFECO擁有5個控股子公司。
          原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

          注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

          應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

          3、中國民生銀行有限公司
          原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

          注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。

          應譯為:China Minsheng Banking Corporation

          4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
          原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

          注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

          應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

          5、歡迎您參觀我們交易會
          原譯文:Welcome you to visit our fair!

          注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。
          應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

          更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
            
          6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。
          原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

          注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

          7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。

          原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

          注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。
          應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

          8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

          原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          (來源:洋腔洋調美語網  英語點津姍姍點津)

           
           

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            圣經典故: The writing on the wall
            酒吧詞匯休閑小站
            Greek gift:“別有用心”的禮物
            商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
            The apple of one's eye: 掌上明珠






          主站蜘蛛池模板: 国产精品人妻久久无码不卡| 国产成人av电影在线观看第一页| 蜜桃无码一区二区三区 | 久久综合给合久久狠狠狠88| 欧洲亚洲国产成人综合色婷婷| 在线中文一区字幕对白| 国产一卡2卡3卡四卡精品国色无边 | 操操操综合网| 国产黄色免费看| 久久这里只精品热免费99| 欧美成人精品手机在线| 潘金莲高清dvd碟片| 免费a级毛片无码专区| 毛片一级在线| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 99在线精品视频观看免费| 国产91色综合久久免费| 91高清免费国产自产拍| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 又大又长粗又爽又黄少妇毛片| 日韩美a一级毛片| a级免费视频| 人妻无码第一区二区三区| 97国产一区二区精品久久呦| 蜜桃久久精品成人无码av| 人妻熟女一区无中文字幕| 亚洲欧美偷国产日韩| 成人精品大片—懂色av| 国内精品一区二区不卡| 虎白女粉嫩尤物福利视频| 国产高潮刺激叫喊视频| 99在线视频免费观看| 国产成人亚洲欧美日韩| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲欧美电影在线一区二区| 亚洲中文字幕一区精品自| 99精品国产综合久久久久五月天| 在线播放国产精品亚洲| 韩国精品一区二区三区| 国产亚洲精品久久av| 第一页亚洲|