<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
          China
          Home / China / Life

          New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          By Yang Yang | China Daily | Updated: 2016-04-27 08:08

           New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          William Shakespeare: Complete Works is published to mark 400 years since the Bard's death. Provided To China Daily

          A new Chinese collection of William Shakespeare's works is bringing one of the world's greatest playwrights closer to people in China, says Gu Zhengkun, chief editor of William Shakespeare: Complete Works, which was published recently by Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press.

          In 39 volumes, the bilingual folio contains 12 tragedies and 14 comedies, among other works by the Bard.

          The project that was authorized by the Royal Shakespeare Company from Shakespeare's birthplace Stratford-upon-Avon, took Gu, Xu Yuanchong, Zhang Chong and other 20 Chinese translators some eight years to complete.

          This year, along with the rest of the world, China is marking 400 years since the Bard's death.

          The Chinese collection is based on three previously translated versions by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping - all late Chinese scholars.

          Shakespeare's name first appeared in China around 1838, when national hero Lin Zexu was sent by Emperor Daoguang to Guangzhou in the country's south, to supervise an anti-opium campaign. There, Lin found a mention of Shakespeare in a Chinese edition of the Encyclopedia of Geography by Britain's Hugh Murray.

          But the process of translating Shakespeare in China really began in 1903, with Tales from Shakespeare, an adaptation by British writer Charles Lamb and his sister, Mary.

          In the early 20th century, the Chinese seemed to regard the Bard more as a "writer of strange stories".

          Writers like Lu Xun sought to change that perception by using literature to elevate people's spirits in what then was a poor country.

          But as more Chinese scholars debated which foreign books should be translated, Shakespeare's works were left out for later because they were "unable to shoulder the responsibility", Zheng Zhenduo, a prominent writer, translator and critic, wrote in a magazine back then.

          Even author Hu Shi wrote in an earlier essay that he didn't see Hamlet's greatness. "Hamlet is such a fool!"

          But after the '30s, eminent writers such as Zhu and Liang started translating the complete works of Shakespeare.

          Zhu completed translating 31 works in a decade and died of overwork. Liang, on the other hand, spent nearly 40 years translating the Bard.

          In 2014, the first complete Chinese translation of Shakespeare in poetic style, led by Fang, was published to commemorate the dramatist's 450th birth anniversary.

          "One of the most prominent differences in our translation is that we employed a poetic style for all Shakespearean plays except The Merry Wives of Windsor, which was written in prose," Gu says.

          Both Zhu and Liang used prose in translation, but Fang used a poetic style to translate.

          "Shakespeare is first a poet. So if we use a poetic style to translate his works, we should not only consider the form but also the diction, as well as the rhythm and rhyme," Gu adds.

          The latest translated collection is also the closest to Shakespeare's original writing, he says.

          "After all, the original version was created for performances," Gu says.

          "So in China, readers will see Shakespeare more as a dramatist through our translation."

          In Zhu's translation, due to constraints of time, Shakespearean humor was either deleted or translated in an ambiguous manner.

          "Just like in the opening scenes from Romeo and Juliet, where two helpers are chatting, many Chinese in the past didn't get the point of the conversation in previous translations," Gu says. "It was all bawdy talk."

          In Zhu's time, Gu says, the Chinese could not accept such sexual allusions, but now we have come to a time when Shakespeare's "bawdiness" pales in comparison with some of the language in popular culture like films and TV shows.

          "We not only translated the ribald jokes directly, but also help readers understand them with annotations," says Gu.

          "Some scholars say that Shakespeare was proud of his ability to make such jokes. Audiences are supposed to laugh."

          The new collection keeps all the annotations of the original RSC edition and incorporates lines in Chinese and English, making it easier for readers to relate to Shakespeare in both languages.

          yangyangs@chinadaily.com.cn

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 久久久亚洲av成人网站| 亚洲av天堂天天天堂色| 福利片91| 四虎国产精品成人免费久久| 无码国产成人午夜电影在线观看| 永久免费不卡在线观看黄网站| 毛片网站在线观看| 99久久国产成人免费网站| 欧美国产日产一区二区| 亚洲欧美日韩综合一区在线| 人妻少妇456在线视频| 日韩av片无码一区二区不卡| 在线精品国精品国产尤物| 国内精品无码一区二区三区| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 99国产精品国产精品久久| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 制服丝袜美腿一区二区| 四虎成人精品永久免费av| 亚洲av永久无码天堂影院| 亚洲中文字幕无码av永久| 中文字幕有码日韩精品| 亚洲日本一区二区一本一道| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 日本大片免A费观看视频三区| 欧美日韩国产精品爽爽| 日韩中文字幕人妻一区| 无码人妻一区二区三区精品视频| 亚洲综合伊人五月天中文| 久久精品国产最新地址| 亚洲成熟女人av在线观看| 免费人成黄页在线观看国产| 日韩高清无码电影网| 亚洲偷自拍另类一区二区| 99热久久这里只有精品| 日韩精品av一区二区三区| 成人无码区免费视频 | 亚洲国产成人精品av区按摩| 成人亚洲狠狠一二三四区| 亚洲乱色熟女一区二区三区蜜臀| 国产偷国产偷亚洲高清日韩|