<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Life

          New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          By Yang Yang | China Daily | Updated: 2016-04-27 08:08

           New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          William Shakespeare: Complete Works is published to mark 400 years since the Bard's death. Provided To China Daily

          A new Chinese collection of William Shakespeare's works is bringing one of the world's greatest playwrights closer to people in China, says Gu Zhengkun, chief editor of William Shakespeare: Complete Works, which was published recently by Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press.

          In 39 volumes, the bilingual folio contains 12 tragedies and 14 comedies, among other works by the Bard.

          The project that was authorized by the Royal Shakespeare Company from Shakespeare's birthplace Stratford-upon-Avon, took Gu, Xu Yuanchong, Zhang Chong and other 20 Chinese translators some eight years to complete.

          This year, along with the rest of the world, China is marking 400 years since the Bard's death.

          The Chinese collection is based on three previously translated versions by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping - all late Chinese scholars.

          Shakespeare's name first appeared in China around 1838, when national hero Lin Zexu was sent by Emperor Daoguang to Guangzhou in the country's south, to supervise an anti-opium campaign. There, Lin found a mention of Shakespeare in a Chinese edition of the Encyclopedia of Geography by Britain's Hugh Murray.

          But the process of translating Shakespeare in China really began in 1903, with Tales from Shakespeare, an adaptation by British writer Charles Lamb and his sister, Mary.

          In the early 20th century, the Chinese seemed to regard the Bard more as a "writer of strange stories".

          Writers like Lu Xun sought to change that perception by using literature to elevate people's spirits in what then was a poor country.

          But as more Chinese scholars debated which foreign books should be translated, Shakespeare's works were left out for later because they were "unable to shoulder the responsibility", Zheng Zhenduo, a prominent writer, translator and critic, wrote in a magazine back then.

          Even author Hu Shi wrote in an earlier essay that he didn't see Hamlet's greatness. "Hamlet is such a fool!"

          But after the '30s, eminent writers such as Zhu and Liang started translating the complete works of Shakespeare.

          Zhu completed translating 31 works in a decade and died of overwork. Liang, on the other hand, spent nearly 40 years translating the Bard.

          In 2014, the first complete Chinese translation of Shakespeare in poetic style, led by Fang, was published to commemorate the dramatist's 450th birth anniversary.

          "One of the most prominent differences in our translation is that we employed a poetic style for all Shakespearean plays except The Merry Wives of Windsor, which was written in prose," Gu says.

          Both Zhu and Liang used prose in translation, but Fang used a poetic style to translate.

          "Shakespeare is first a poet. So if we use a poetic style to translate his works, we should not only consider the form but also the diction, as well as the rhythm and rhyme," Gu adds.

          The latest translated collection is also the closest to Shakespeare's original writing, he says.

          "After all, the original version was created for performances," Gu says.

          "So in China, readers will see Shakespeare more as a dramatist through our translation."

          In Zhu's translation, due to constraints of time, Shakespearean humor was either deleted or translated in an ambiguous manner.

          "Just like in the opening scenes from Romeo and Juliet, where two helpers are chatting, many Chinese in the past didn't get the point of the conversation in previous translations," Gu says. "It was all bawdy talk."

          In Zhu's time, Gu says, the Chinese could not accept such sexual allusions, but now we have come to a time when Shakespeare's "bawdiness" pales in comparison with some of the language in popular culture like films and TV shows.

          "We not only translated the ribald jokes directly, but also help readers understand them with annotations," says Gu.

          "Some scholars say that Shakespeare was proud of his ability to make such jokes. Audiences are supposed to laugh."

          The new collection keeps all the annotations of the original RSC edition and incorporates lines in Chinese and English, making it easier for readers to relate to Shakespeare in both languages.

          yangyangs@chinadaily.com.cn

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越| 亚洲情A成黄在线观看动漫尤物| 国产一区二区三区黄色大片| 国产一区二区精品自拍| 国产成年无码久久久免费| 四虎永久精品在线视频| 最新中文字幕国产精品| 四虎永久在线精品国产馆v视影院| 亚洲嫩模喷白浆在线观看| 欧美成人精品三级网站| 国产视频一区二区三区四区视频| 免费大黄网站在线观看| 亚洲一区二区三区av链接| 99九九视频高清在线| 四虎国产精品久久免费精品| 午夜免费无码福利视频麻豆| 久久久久久久极品内射| 欧美乱码卡一卡二卡四卡免费| 亚洲在线一区二区三区四区| 九九热在线免费播放视频| 国产精品国产三级国AV| 色偷偷久久一区二区三区| 狠狠做五月深爱婷婷天天综合| 国产精品无码不卡一区二区三区| 国产午夜美女福利短视频| 日韩国产成人精品视频| 久久―日本道色综合久久| A级毛片100部免费看| 亚洲sm另类一区二区三区| 视频二区国产精品职场同事| 一区二区三区精品自拍视频| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 老司机导航亚洲精品导航| 欧美日韩在线亚洲二区综二| 日本人成精品视频在线| 亚洲AV综合A∨一区二区| 最近的中文字幕免费完整版| 国产成人av免费观看| 亚洲精品一区二区三区不| 色欲国产精品一区成人精品| 免费无码av片在线观看播放|