<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
          China
          Home / China / Life

          New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          By Yang Yang | China Daily | Updated: 2016-04-27 08:08

           New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          William Shakespeare: Complete Works is published to mark 400 years since the Bard's death. Provided To China Daily

          A new Chinese collection of William Shakespeare's works is bringing one of the world's greatest playwrights closer to people in China, says Gu Zhengkun, chief editor of William Shakespeare: Complete Works, which was published recently by Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press.

          In 39 volumes, the bilingual folio contains 12 tragedies and 14 comedies, among other works by the Bard.

          The project that was authorized by the Royal Shakespeare Company from Shakespeare's birthplace Stratford-upon-Avon, took Gu, Xu Yuanchong, Zhang Chong and other 20 Chinese translators some eight years to complete.

          This year, along with the rest of the world, China is marking 400 years since the Bard's death.

          The Chinese collection is based on three previously translated versions by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping - all late Chinese scholars.

          Shakespeare's name first appeared in China around 1838, when national hero Lin Zexu was sent by Emperor Daoguang to Guangzhou in the country's south, to supervise an anti-opium campaign. There, Lin found a mention of Shakespeare in a Chinese edition of the Encyclopedia of Geography by Britain's Hugh Murray.

          But the process of translating Shakespeare in China really began in 1903, with Tales from Shakespeare, an adaptation by British writer Charles Lamb and his sister, Mary.

          In the early 20th century, the Chinese seemed to regard the Bard more as a "writer of strange stories".

          Writers like Lu Xun sought to change that perception by using literature to elevate people's spirits in what then was a poor country.

          But as more Chinese scholars debated which foreign books should be translated, Shakespeare's works were left out for later because they were "unable to shoulder the responsibility", Zheng Zhenduo, a prominent writer, translator and critic, wrote in a magazine back then.

          Even author Hu Shi wrote in an earlier essay that he didn't see Hamlet's greatness. "Hamlet is such a fool!"

          But after the '30s, eminent writers such as Zhu and Liang started translating the complete works of Shakespeare.

          Zhu completed translating 31 works in a decade and died of overwork. Liang, on the other hand, spent nearly 40 years translating the Bard.

          In 2014, the first complete Chinese translation of Shakespeare in poetic style, led by Fang, was published to commemorate the dramatist's 450th birth anniversary.

          "One of the most prominent differences in our translation is that we employed a poetic style for all Shakespearean plays except The Merry Wives of Windsor, which was written in prose," Gu says.

          Both Zhu and Liang used prose in translation, but Fang used a poetic style to translate.

          "Shakespeare is first a poet. So if we use a poetic style to translate his works, we should not only consider the form but also the diction, as well as the rhythm and rhyme," Gu adds.

          The latest translated collection is also the closest to Shakespeare's original writing, he says.

          "After all, the original version was created for performances," Gu says.

          "So in China, readers will see Shakespeare more as a dramatist through our translation."

          In Zhu's translation, due to constraints of time, Shakespearean humor was either deleted or translated in an ambiguous manner.

          "Just like in the opening scenes from Romeo and Juliet, where two helpers are chatting, many Chinese in the past didn't get the point of the conversation in previous translations," Gu says. "It was all bawdy talk."

          In Zhu's time, Gu says, the Chinese could not accept such sexual allusions, but now we have come to a time when Shakespeare's "bawdiness" pales in comparison with some of the language in popular culture like films and TV shows.

          "We not only translated the ribald jokes directly, but also help readers understand them with annotations," says Gu.

          "Some scholars say that Shakespeare was proud of his ability to make such jokes. Audiences are supposed to laugh."

          The new collection keeps all the annotations of the original RSC edition and incorporates lines in Chinese and English, making it easier for readers to relate to Shakespeare in both languages.

          yangyangs@chinadaily.com.cn

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 伊人色婷婷| 久久久久国产一级毛片高清版A| 天天爱天天做天天爽夜夜揉| 高清偷拍一区二区三区| 久久国产色av免费看| 色伊人久久综合中文字幕| 青青草一区二区免费精品| 国产人妇三级视频在线观看| 亚洲 校园 欧美 国产 另类| 国产青草亚洲香蕉精品久久| 国产乱啊有帅gv小太正| 久久发布国产伦子伦精品| 日本一区二区三区四区黄色| 国产亚洲精品自在久久vr| 亚洲av永久无码天堂影院| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产国语一级毛片在线视频| 在线看无码的免费网站| 国产美女高潮流白浆视频| 欧美韩国精品另类综合| 亚洲人成色99999在线观看| av中文一区二区三区| 久久96热人妻偷产精品| 免费A级毛片无码A∨蜜芽试看| 国产一区二区在线影院| 国产亚洲无日韩乱码| 久久久久亚洲AV无码专| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 亚洲日本va午夜中文字幕一区| 重口SM一区二区三区视频| 人妻日韩精品中文字幕| 国产不卡一区不卡二区| 午夜视频免费观看一区二区| 玩弄放荡人妻少妇系列| 亚洲天堂免费av在线观看| 九九热精品免费在线视频| 国产精品区在线和狗狗| 亚洲一级特黄大片一级特黄 | 日韩精品永久免费播放平台| 久久高清超碰AV热热久久| 久久精品这里热有精品|