<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Life

          Lost in translation for more than 40 years

          By Tang Yue In Tianjin | China Daily | Updated: 2015-07-29 11:45

          An unpublished English translation of the Chinese classic novel Dream of the Red Chamber by the writer and translator Lin Yutang (1895-1976) has been uncovered in Japan, Nankai University in Tianjin recently announced.

          The novel, written by Cao Xueqin in the 18th century, is widely considered the pinnacle of Chinese fiction.

          Two complete English versions were published in the 1970s - one by David Hawkes, a British Sinologist, with the title The Story of the Red Stone, and another by Yang Xianyi and his wife, Gladys Yang, titled A Dream of Red Mansions.

          There has long been talk that Lin had also translated the book.

          The work was finally uncovered last year by Song Dan, then a PhD candidate at Nankai University doing her thesis on Japanese translation of the novel at Waseda University in Tokyo.

          Song noticed that Ryoichi Sato, a Japanese translator, had noted in his book that he was translating from Lin's English version of the novel, which Lin sent him in 1973.

          Lost in translation for more than 40 years

          She then tracked down relatives of the late translator, who was the former head of the Japanese Translators Association, and they told her they had donated the manuscript of Lin's translation to a local library.

          Song read the original work in the library and took photos. But she could not take the work out of the library or reveal its name at the time, at the request of Sato's relatives, Song says.

          "In addition to the typed manuscript of Lin's translation, two pages were in his handwriting," Song says.

          "Lin's page-by-page editing is handwritten, which helped in verifying the work's authenticity."

          Why Lin's daughter, Lin Taiyi, did not include this piece in the list of her father's work in the 1989 biography of Lin remains a mystery, says Liu Shicong, professor of translation at Nankai University.

          "It would have taken a long time to translate such a long novel, and you would think the family would have been aware of it.

          "It is also strange that he only sent the translation to the Japanese translator instead of publishing it, given the popularity of his works."

          Lin was one of the most influential Chinese authors who wrote in English. His works, such as My Country and My People and The Importance of Living, were best-sellers in the West in the 1930s. So were his compilations and translations of classic Chinese texts into English in the 1960s.

          Lin's translation of Dream of the Red Chamber was not a literal one, consistent with his style, Song says. Instead, he rendered the novel into English relying on his own notes, and it was about half the length of the original work.

          "Lin's translation style is unique," says Lyu Shisheng, professor of translation at Nankai University. "He is a master of cross-cultural communication. I believe his version will help Western readers better understand the great novel."

          Nankai is working on publishing the book, says Liu Yuzhen, Song's supervisor and deputy dean of the School of Foreign Languages of Nankai.

          tangyue@chinadaily.com.cn

           Lost in translation for more than 40 years

          Song Dan, a PhD candidate at Nankai University, shows a photo of Lin Yutang's unpublished English translation of the classic Chinese novel Dream of the Red Chamber. Zhang Daozheng / CFP

          Lost in translation for more than 40 years

          (China Daily 07/29/2015 page20)

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产999久久高清免费观看| 无码熟妇人妻av影音先锋| 骚虎视频在线观看| 色婷婷欧美在线播放内射| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲一区二区精品久久蜜桃| 青春草公开在线视频日韩| 视频一区二区无码制服师生| 国产一区二区三区精品久| 夜色福利站WWW国产在线视频| 欧美嫩交一区二区三区 | 日本怡春院一区二区三区| 粉嫩大学生无套内射无码卡视频 | 国产一区二区三区无遮挡| 久久久久无码精品国产h动漫| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 国产在线观看免费人成视频| 2021亚洲爆乳无码专区| 蜜臀久久精品亚洲一区| 亚洲欧洲精品国产区| 四虎永久精品在线视频| 国产精品无套高潮久久| 精品国产亚洲一区二区三区| 日本亚洲色大成网站www久久| 亚洲和欧洲一码二码三码| 亚洲欧美成人a∨观看| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 精品无码久久久久国产| 亚洲大尺度视频在线播放| 日韩有码国产精品一区| 久久精品色妇熟女丰满| 99久久无色码中文字幕| 欧美日韩人成综合在线播放| 视频一区视频二区中文字幕| 日本亚洲色大成网站www久久 | 精品国产福利一区二区| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲色大成网站WWW国产| www欧美在线观看| 亚洲欧美日产综合在线网| 国产精品无码AV中文|