<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Across America

          Panel stresses Chinese, US literature translation

          By Jack Freifelder in New York | China Daily USA | Updated: 2015-05-29 11:43

          For Chinese and US literature to reach more readers, both need to be translated accurately and properly verified, according to a panel of publishing industry executives.

          More interaction between both countries' book industries is needed to increase the influence and exposure of international literature, said Liu Guohui, editor-in-chief of the People's Literature Publishing House.

          "China has been translating American literature since the mid-1800s," Liu said through a translator on Thursday at BookExpo America (BEA). "Translations of authors like Harriet Beecher Stowe, Mark Twain, Edgar Allen Poe and Ernest Hemingway, all help enlighten people."

          Liu said the top countries with literature being translated and published in China are Russia, the US, the UK, France and Japan, but he said it is only a matter of time before China becomes "the largest translator of US literature in the world".

          The goal is to "increase influence through literature and understanding," he said. "The influences of the US and China on one another are growing, and this gives Chinese readers a chance to access US content, and vice versa.

          "Good literature can travel around the world, so translators, editors and writers are all so important," Liu said.

          Liu, who heads one of the largest literary publishing houses in China, said his Beijing-based company has been responsible for the translation of more than 400 American written works since 2000.

          Liu made his comments at the BEA trade show in New York during a panel discussion on Literary Translation Between China and the US: Status Quo and Perspectives.

          He was joined by Karen Christensen, CEO of Berkshire Publishing, Jeffrey Belle, president of Amazon Publishing, and Bi Feiyu, a Chinese author.

          "When you do business with China or any other country, there are always challenges of translation. Every one of us who works internationally has translation challenges, so understanding Chinese culture is key, especially when it comes to language," Christensen said.

          "Our favorite example to use is 'cleavage' versus 'rift,'" she said. "We were working on a project about relationships between countries and we kept coming to the term cleavage. The word that was needed was rift, but in a sense this is a totally different kind of translation."

          Belle, with Amazon Publishing, said: "We are particularly interested in bringing more Chinese literature to English language readers. We know there is a market, and there's a very meaningful opportunity here.

          "When we launched our full-service, in-house publishing business - Amazon Publishing - we thought about how we could make every book in every language available in 60 seconds or less," he said. "Many of our bestsellers actually come from our translation imprint, Amazon Crossing, which is now the largest publisher of foreign literature in the US. But the truth is that the bar is pretty low."

          jackfreifelder@chinadailyusa.com

          Polar icebreaker Snow Dragon arrives in Antarctic
          Xi's vision on shared future for humanity
          Air Force units explore new airspace
          Premier Li urges information integration to serve the public
          Dialogue links global political parties
          Editor's picks
          Beijing limits signs attached to top of buildings across city
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 边添小泬边狠狠躁视频| 精品亚洲女同一区二区| 日本视频一两二两三区| 国产精品一区二区三区日韩| 国产精品会所一区二区三区 | 你懂的视频在线一区二区| 肉大捧一进一出免费视频| 欧美另类图区清纯亚洲| 亚洲精品无码AV人在线观看国产 | 亚洲日韩一区二区一无码 | 成 人影片 免费观看| 亚洲国产成人精品综合色| 亚洲国产精品久久无人区| 日本一道一区二区视频| 亚洲精品成人区在线观看| а天堂8中文最新版在线官网| 最近的2019中文字幕国语hd| 国产精品尤物乱码一区二区 | 97久久综合亚洲色hezyo| 大香伊蕉在人线国产免费| 国产精品va在线观看无码不卡| 欧美激情综合一区二区三区| 亚洲男人天堂2018| 国产网友愉拍精品| 麻豆久久久9性大片| 精品九九人人做人人爱| 欧美中文字幕在线看| 亚洲变态另类天堂AV手机版| 亚洲午夜久久久久久久久久| 国产福利永久在线视频无毒不卡 | 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 国内精品久久久久影院日本| 久久久久久久久毛片精品| 久久亚洲精品成人av无| 国产午夜亚洲精品一区| 国产精品va在线观看无码不卡| 精品女同一区二区三区不卡| 蜜桃AV抽搐高潮一区二区| 亚洲熟女乱一区二区三区| 18禁网站免费无遮挡无码中文| 91麻豆国产视频|