<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Top Stories

          French cuisine hard to swallow in China

          By Agence France-Presse in Beijing | China Daily | Updated: 2015-03-21 08:00

          With its unusual cutlery, bizarre names and complex etiquette, French haute cuisine is as daunting as it is appealing to Chinese diners, despite the country's own proud culinary tradition.

          On Thursday, more than 40 restaurants in China offered six-course menus highlighting French ingredients as part of a worldwide gastronomic and diplomatic pushback in the face of ever-increasing competition.

          The French ambassador in Beijing received 160 high-society guests, and Paris' consulates in Hong Kong and Shanghai put on dinners too.

          But French chefs have to educate their audiences in China more than elsewhere.

          The biggest challenge is linguistic: how to translate into Mandarin terms like "mouillettes" ("soldiers," or strips of toast, for dipping into boiled eggs).

          In many countries, restaurants use French terminology, but with no equivalents in Chinese characters, they have to resort to descriptions, preferably matching the contents of the plate.

          At the embassy in Beijing, the task fell to Wang Wei, the ambassador's social secretary. She called in both the embassy's team of translators and head chef Thomas Ciret.

          He described his "oeuf toquau poivre du Sichuan" (scalped egg with Sichuan pepper) as: "You slice off the top of the egg, withdraw the white, make a whipped cream with sherry vinegar, cardamom, Sichuan pepper, salt and chives. Then you cook the yolk in a water bath."

          A literal translation is impossible, as with "foie gras pola granny-smith et ceri-rave" (seared foie gras with Granny Smith apples and celeriac).

          "If I translated Granny Smith it would be incomprehensible and, more than that, ridiculous. So first I need to understand what it is, and then interpret it as 'green Australian apple'," she explained.

          In the same way, she translates "Gaspacho, granitde concombre" (gazpacho with cucumber granita) as "cold Spanish soup" and adds the word "cheese" to "Ravioles de tomate cerise et mozzarella" (cherry tomato and mozzarella ravioli), since many Chinese are unfamiliar with mozzarella.

          Many of the restaurants taking part in Thursday's event did not provide Chinese-language menus for its website - while some even turned to English for the "local language".

          But that is just the first course of the cultural divide.

          "Most Chinese are used to eating oysters cooked, usually grilled," said Zhu Yunqian, a lifestyle expert at Conde Nast Traveler magazine.

          Others may be confounded by macaroons or blue cheese, radically different from their own ingredients.

          In Chinese cuisine - one of the most varied in the world - chefs must harmonize "cold" and "hot" food types, a uniquely Chinese concept that has nothing to do with temperature and is itself difficult to translate into Western languages or ideas: lamb and chicken are "hot", black tea and litchis are "warm", while duck, strawberries and green tea are "cold". Depending on the species, fish can be cold, neutral or warm.

          Mixtures are more common, and a balance needs to be found between colors and the five basic flavors: sour, sweet, spicy, salty and bitter.

          "At a buffet, some Chinese tend to put everything together on their plates. You'll see them help themselves to salad, then add fish, meat, vegetables, rice, a creme brulee and a chocolate pancake," said Jean-Philippe Couturier, head chef at Beijing restaurant Cabernet.

          Chinese diners also like to feast around a lazy susan loaded with multiple dishes, served with chopsticks.

          The contrast with plates served in ritual sequence can be disconcerting, particularly when specialized cutlery such as snail tongs are deployed.

          "The first time I experienced French cuisine I held my fork in my right hand, until a friend told me to switch," confided Fan Yuejiao, who works for Yueshichina, a gourmet Internet site. "I felt a bit awkward."

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 不卡午夜视频| 免费超爽大片黄| 91精品国产免费久久久久久| 福利视频在线一区二区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 久久这里只精品国产2| 亚洲免费成人av一区| 国产微拍精品一区二区| 国产精品天天看天天狠| 久久国产V一级毛多内射| 精品自拍自产一区二区三区| 人人爽人人爽人人片a免费| 日韩成人无码影院| 国产精选一区二区三区| 香港三日本三级少妇三级视频| 奇米四色7777中文字幕| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产成人亚洲欧美日韩| 欧美日韩高清在线观看| 精品午夜久久福利大片| 人妻日韩精品中文字幕| 国产永久免费高清在线| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 放荡的美妇在线播放| 久久99热只有视精品6国产| 国产亚洲一级特黄大片在线| 国产精品人妻熟女男人的天堂| 欧美成人精品手机在线| 久久99热精品这里久久精品| 中国丰满熟妇av| 国产成人AV大片大片在线播放| 浪漫樱花免费播放高清版在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 极品美女销魂一区二区三| 依依成人精品视频在线观看| 影音先锋中文字幕无码资源站| 国产一区二区三区不卡视频 | 日韩理伦片一区二区三区| 精品久久久久久中文字幕女 | 日韩中文字幕高清有码| 精品亚洲欧美高清不卡高清|