<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Life

          Lost in translation an everyday occurrence

          By Lisa Carducci | China Daily | Updated: 2013-07-30 08:11

          When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

          Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

          Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

          Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

          Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

          For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it's often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as . I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi-Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated , which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

          Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

          When writing about the historical figure "Limadou", if the author had preserved the original name in Latin alphabet, a reader of any language could go online for deeper research about the famous Italian Matteo Ricci.

          Another problem is the absence of uniformity. For instance, the "ka" syllable of Canada, Canon, and Carducci are translated into Chinese as , , and, respectively meaning "to add", "excellent", and "card". There are all positive meanings for the Chinese, but in fact, only the third one reproduces the sound "ka", others being pronounced "jia". If, as exists in Japanese, there were a series of characters reserved to the phonetic translation of foreign names, no matter the meaning of the characters, this could be very useful.

          A large number of languages using romanization set one spelling for foreign words they use instead of translating these nouns. They choose the closest to the original pronunciation, and they all use the same word, such as "spaghetti" (Italian), "tennis" (English), "furher" (German), "corrida" (Spanish), "veranda" (Portuguese), "pacha" (Turkish), "Islam" (Arabic), "geyser" (Icelandic), "Inuit" (Eskimo), etc. That is a very pragmatic choice.

          Chinese are obsessive sticklers for translation, saying "people will not understand. Some Chinese realities can't be translated. Jiaozi should remain jiaozi in other languages; they are not raviolis, or dumplings."

          Sometimes translation borders on ridicule. "Hard Rock" became , literally "a hard stone". After Beijing subway line 4 opened, the well-known Hailong electronics market in Zhongguancun became Hilon market. Hailong means "Sea Dragon" in Chinese, a beautiful and powerful image. Even those who don't know Chinese can correctly pronounce Hailong. What was the reason to change it into Hilon, a word without meaning, more difficult to remember?

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 99久久国产综合精品女同| 97精品久久九九中文字幕| 久久精品一区二区三区综合 | 久久国产自偷自免费一区| 黑巨人与欧美精品一区| 日本3d黄动漫的在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产精品18久久久久久| 日韩中文字幕有码av| 开心婷婷五月激情综合社区| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| 欧美巨大极度另类| 日韩国产精品中文字幕| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 内射老阿姨1区2区3区4区| 国产精品偷伦费观看一次| 欧美日韩高清在线观看| 亚洲精品一区久久久久一品av | 成人精品老熟妇一区二区| 老熟妇国产一区二区三区| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲色大成网站www看下面| 成人嫩草研究院久久久精品| 美女内射中出草草视频| 欧美在线一区二区三区精品| 亚洲精品日韩久久精品| 亚洲精品一二三四区| 亚洲av成人网在线观看| 99热久久这里只有精品| 亚洲欧洲一区二区福利片| 久久精品国产亚洲综合av| 日韩精品久久不卡中文字幕| 亚洲五月天一区二区三区| 亚洲美免无码中文字幕在线| 国产精品中文字幕自拍| 久章草在线毛片视频播放| 亚洲偷自拍国综合| 又粗又紧又湿又爽的视频| 又大又黄又粗高潮免费| 中文字幕日韩视频欧美一区|