<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Life

          Translated series unmasks Peking Opera

          By Wang Kaihao | China Daily | Updated: 2012-10-23 08:04

           Translated series unmasks Peking Opera

          The release ceremony of 100 Peking Opera Classics in Beijing also features a performance of the genre. Liang Yue / for China Daily

          Celebrated Peking Opera master Mei Lanfang (1894-1961) would probably be overjoyed to see the first volume of the English-translation series of 100 Peking Opera Classics released on Oct 19 in Beijing.

          The books published by the capital's Foreign Language Teaching and Research Press comprise the country's first serial translation of Peking Opera works into English.

          A panel of Peking Opera experts and translators from Renmin and Beijing Foreign Studies universities began compiling the series in September 2011, after years of preparation.

          The first volume covers 10 classical Peking Opera works, including Farewell My Lady, The Empty-Town Stratagem and Fisherman's Revenge. Nine other volumes will be published within five years.

          The series' chief editor Sun Ping is also a Peking Opera actress and the executive head of Renmin University's Chinese Operas Studies Center.

          "When I visited Yale University a few years ago, I couldn't find English-language Peking Opera scripts in the library when my American students asked for reference books," she recalls.

          "Many Westerners like Peking Opera but focus more on the beautiful masks, costumes and tunes. They can't understand the words, which propel the plots and are rich in cultural connotations."

          Peking Opera uses ancient Chinese language and that's the greatest obstacle to promoting it overseas, she says.

          Mei Lanfang had few translated works when he traveled to the United States and Europe in the 1930s to promote the genre.

          The series' 92-year-old chief translation counselor Xu Yuanchong says: "There were many limitations created by such situations as personnel restrictions. Oftentimes, only the basic plots were translated."

          Xu says it's difficult to enable Western readers to understand the scripts while maintaining their original beauty.

          For instance, Xu's team changed a line from Romance of the Western Chamber once translated by British author George Bernard Shaw as "dewdrop drips, peony opens" to "drew drop drips, peony sips with open lips" to maintain its poetic rhythm.

          The series also includes the musical scores, introductions of the works and stage photos.

          Sun says people must see actual performances to appreciate the genre.

          She says she is grateful to two scholars from the University of Hawaii in Honolulu, who contributed to the books and have performed Peking Opera in the US for more than three decades.

          The publisher also plans to promote video versions of these classics.

          The first 200 sets of books have been sold, with most going to China's embassies and consulates overseas. The series will later enter the curricula of Confucius Institutes worldwide.

          "I expect to see the series in the libraries of Yale and many top universities," Sun says.

          The release ceremony was attended by 121 diplomats from 82 countries.

          Australian ambassador to China Frances Adamson said in Mandarin while accepting the new book as a gift: "The touching tunes of my first encounter with Peking Opera in Hong Kong years ago are still clear in my mind.

          "But what attracts me more is the opera's history, which is a reflection of the development of Chinese arts and society in the past 200 years. I look forward to this series performing an equally important role in cross-cultural communications as Master Mei Lanfang."

          Zhao Qizheng, head of the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, says: "The publication of this book is an important step for our culture to go abroad. Peking Opera is a big platform to show Chinese people's emotions, including love, friendship and filial piety. Translating it clearly will illustrate what Chinese people are like.

          "We should have cultural self-confidence. Maybe one day we can translate Peking Opera as 'jingju', as it's pronounced in Chinese, like Japan's kabuki."

          Contact the writer at wangkaihao@chinadaily.com.cn.

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 久久精品国产免费观看频道| 亚洲AV无码国产在丝袜APP| 亚洲av久久精品狠狠爱av| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 一本一本久久A久久精品综合不卡| 粗壮挺进邻居人妻无码| 久久波多野结衣av| 蜜桃久久精品成人无码av| 人妻夜夜爽天天天爽欧美色院| 任我爽精品视频在线播放| 狼狼狼色精品视频在线播放| 精品国产午夜福利理论片| 视频专区熟女人妻第二页| 国产激情艳情在线看视频| 午夜综合网| 亚洲国产午夜精品福利| 日韩精品欧美高清区| 一本色道婷婷久久欧美| 中文有无人妻VS无码人妻激烈| 中文字幕国产精品中文字幕| 亚洲欧洲av一区二区久久| 成人综合婷婷国产精品久久蜜臀| 99久久精品看国产一区| 波多野结衣高清一区二区三区| 人妻中文字幕精品系列| 专区亚洲欧洲日产国码AV| 久操资源站| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 无码国产偷倩在线播放| 成人3D动漫一区二区三区| 中文字幕精品亚洲四区| 精品国产午夜福利在线观看| 性色av一区二区三区精品| 精品人妻系列无码人妻漫画| 麻豆精品在线| 亚洲高清在线天堂精品| 免费看黄色亚洲一区久久| 亚洲精品国自产拍影院| 99国产超薄丝袜足j在线播放| 国产国语毛片在线看国产| 尹人香蕉久久99天天拍欧美p7|