<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / News

          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          By Cheng Yingqi | China Daily | Updated: 2012-03-20 13:56
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Tongziji

          Wrong translation: Chicken without sex life

          Standard translation: Spring chicken

           
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Hongshao shizitou

          Wrong: Red burned lion head

          Standard: Braised pork ball in brown sauce

          ?
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Fuqi feipian

          Wrong: Husband and wife's lung slice

          Standard: Sliced beef and ox tongue in chili sauce

          ?
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Mapo doufu

          Wrong: Tofu made by woman with freckles

          Standard: Mapo tofu (sauteed tofu in hot and spicy sauce)

          ?
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Ludagunr

          Wrong: Rolling donkey

          Standard: Ludagunr (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste)

          ?
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Muxurou

          Wrong: Wood mustache meat

          Standard: Muxu pork (sauteed sliced pork, eggs and black fungus)

          When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

          Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

          "That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University.

          "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare to try it."

          The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish in Sichuan.

          Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors to Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book on English translations of dishes.

          Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

          "Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how its cooked and the cultural content," Chen said.

          Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886) possessed the title. So his title was used to name the dish.

          "In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

          The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. In that year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

          In 2008, to improve the service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

          According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

          Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin hotel in Beijing, said the standard translation would be a good reference for them.

          "However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names sometimes," Zi said.

          "I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada.

          "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

          The food name that attracted most attention of Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

          Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

          "It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany.

          "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 97精品亚成在人线免视频| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 色琪琪丁香婷婷综合久久| 国产另类ts人妖一区二区| 国产精品无码AV中文| 国内精品综合九九久久精品| 国产a在视频线精品视频下载| 国产成人精品无人区一区| 亚洲福利精品一区二区三区| 色偷偷一区| 无码福利写真片视频在线播放| 中文日韩亚洲欧美字幕| 亚洲性日韩一区二区三区| 99久久机热/这里只有精品| 精品国产美女av久久久久| 一本大道无码av天堂| 91密桃精品国产91久久| 国产在线午夜不卡精品影院 | 最新偷拍一区二区三区| 国产对白老熟女正在播放| 国产一区二区丝袜美腿| 丰满的少妇一区二区三区| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 日韩美少妇大胆一区二区| 日韩av一区二区三区精品| 国产女人看国产在线女人| 中文人妻| 欧美成人精品高清在线播放| 国产初高中生在线视频| 青青草综合在线观看视频| 日韩在线视频线观看一区| 超碰在线公开中文字幕| 欧美日韩精品一区二区视频| 极品美女销魂一区二区三| 无码人妻aⅴ一区二区三区蜜桃| 伊人色婷婷| 亚洲的天堂在线中文字幕| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 成人国产亚洲精品一区二区| 越南毛茸茸的少妇| 国产无遮挡猛进猛出免费|