<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Make me your Homepage
          left corner left corner
          China Daily Website

          Movie industry gets lost in translation

          Updated: 2012-11-29 13:12
          By Zhang Yuchen (China Daily)

          Movie industry gets lost in translation

          A voice-over crew works on sound post-production at a recording studio in the dubbing center of China Film Group. Provided to China Daily

          Death knell

          As China opened up to the outside world, the pace of change accelerated. From the mid-1990s, 10 foreign blockbusters were allowed into the Chinese market every year, with revenues split evenly between the moviemakers and local distributors. From that point, Chinese audiences were given unprecedented access to a wider range of cultural products from the West. "The market became more diverse and people stopped focusing exclusively on the arts," said Yang.

          However, this easier access sounded the death knell for many of the old-school Chinese voice actors, whose rigidly stylised performances proved unattractive to younger audiences.

          "The old voice-over methods showcased certain fixed values among voice-performance artists who had strong, individual styles and ways of illustrating characters in the story," said Shi. "Today, audiences are rarely able to identify a single voice among the various roles played by the same actor. Voice-overs have been transformed from a sort of performance art into a bridge that crosses the language barrier," he said.

          China's cultural authorities still assign all foreign movies to just four dubbing companies, located in Beijing, Shanghai and Changchun, the capital of Jilin province.

          Budgets are restricted, with the crews receiving a mere 50,000 yuan ($8,000) for each production. The limited budget means there is precious cash little left over once post-production costs - including script translation and adaptation, voice casting and synchronization - have been covered.

          Even in the days when the budget per feature was twice as high, studios could only just scrape by. "In the past, we had a few months to finish each entire job," said Liao Lin, a dubbing producer in Beijing. "Now we have about one week before the movie hits the screen. In tight circumstances like these, we feel it's unfair if we receive complaints about the lower quality of the output."

          At one time, an dubbing producer was able to summon an experienced crew, but nowadays few of the staff work in the dubbing industry full time.

          Sporadic employment

          While the situation in China is parlous, even less attention is paid to dubbing Chinese movies into English or other languages. At present, China has no program to oversee translations for subtitles, let alone dubbing.

          "Given the difficulties understanding the cultural references embedded in Chinese characters, it is crucial that we establish a program to specifically target overseas markets," said Liao.

          Roger Savage has 40 years experience in the Australian movie industry and is a leading light at the post-production sound outfit Soundfilm. Having worked on the Chinese production Let the Bullets Fly, Savage said post-production crews often discover errors in completed subtitles.

          Savage said dubbing a movie from Chinese to English can cost from $5,000 to $25,000, but the exact cost depends on the ratio of dialogue to action sequences.

          On one of China's most successful movies overseas Crouching Tiger, Hidden Dragon, the dubbing into English cost $80,000, according to Savage. "But Chinese producers and film companies obviously have yet to realize that their films can reach a wider audience in the Western market," he said.

          Yang Heping, director of the dubbing center of China Film Group, said it is unrealistic to lay the burden of dubbing on movie film companies alone. "The government needs to offer strategic and financial support for the Chinese dubbing industry," he said.

          In addition, with a huge number of foreign TV dramas, online games and cartoons in need of dubbing, movie and amateur voice actors are now playing a much more active role in the business because of technological developments in online dubbing services. Those developments, however, are helping to reduce the overall quality.

          China's only State-owned dubbing company, Shanghai Dubbing Studio, has yet to discover a way out of the dilemma that sees professionals working only sporadically, especially as the companies only receive a set fee for their work and are never entitled to a cut of the profits at the boxoffice.

          "We have to provide dubbing-related services for animations or other projects just to keep busy," said Jiang Jing, marketing manager at Shanghai Dubbing Studio. She added that the most effective way of protecting and expanding a healthy dubbing industry would be to establish a series of regulations and standards for the industry.

          "That would make the average good, and the good brilliant," she said

          Contact the reporter at zhangyuchen@chinadaily.com.cn

          Previous Page 1 2 Next Page

           
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩免费看AⅤ视频| 精品videossexfreeohdbbw| 成人特黄A级毛片免费视频| 成人免费看片又大又黄| 肉多荤文高h羞耻玩弄校园| 国产xxxxx在线观看免费| 秋霞在线观看秋| 中年国产丰满熟女乱子正在播放| 久久精品国产亚洲av久| 日韩中文字幕一区二区不卡| 免费A级毛片樱桃视频| 中文字幕av国产精品| 337p粉嫩大胆噜噜噜| 精品中文字幕一区在线| 伊人久久大香线蕉av五月天| 狠狠久久五月综合色和啪| 精产国品一二三产区别手机| 国产在线乱子伦一区二区| 国产黄色精品一区二区三区| 99久久er热在这里只有精品99 | 亚洲国产美国产综合一区| 国产精品自拍午夜福利| 国产亚洲欧美另类一区二区| 欲色欲色天天天www| 激情 自拍 另类 亚洲| 亚洲成人av免费一区| 18禁黄无遮挡网站免费| 色吊a中文字幕一二三区| 一卡2卡三卡4卡免费网站| 国产女人18毛片水真多1| 2022一本久道久久综合狂躁| 国产三级最新在线观看不卡| 少妇激情a∨一区二区三区| 国内极度色诱视频网站| 久久97人人超人人超碰超国产| 精品91在线| 亚洲乱亚洲乱妇| 精品国产午夜福利在线观看| 国产美女永久免费无遮挡| 无码日韩做暖暖大全免费不卡| 免费VA国产高清大片在线|