|
|
||||||||
Maotai 茅臺(tái)酒
一種以高粱為原料、通過(guò)蒸餾方式制作的酒,源于中國(guó)西南部的小鎮(zhèn)。
Chinglish 中式英語(yǔ)
中文和英語(yǔ)的混雜使用方法,被不少中國(guó)人使用的英語(yǔ),使用中糅雜不少中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或詞匯。
Xiang 湘
被大約3600萬(wàn)中國(guó)人使用的一種方言,使用范圍主要集中在湖南省。
哪些詞語(yǔ)被外媒“重點(diǎn)關(guān)注”
Dama(中國(guó)大媽)
今年,《華爾街日?qǐng)?bào)》在其網(wǎng)站的視頻報(bào)道中,首次使用“dama”這個(gè)用漢語(yǔ)拼音得來(lái)的單詞形容中國(guó)的中老年女性。報(bào)道中指出,國(guó)際金價(jià)今年4至6月下跌期間,許多中國(guó)消費(fèi)者紛紛搶購(gòu)黃金,其中包括不少中年女性,引發(fā)外界對(duì)“中國(guó)大媽”搶購(gòu)黃金的關(guān)注。正因?yàn)橛辛恕癲ama(大媽)”,中國(guó)日漸成為影響全球黃金市場(chǎng)的主力軍。
Lianghui(兩會(huì))
2010年有關(guān)“兩會(huì)”的報(bào)道中,不少海外媒體將“兩會(huì)”的拼音“l(fā)ianghui”直接作為新詞,在報(bào)道中使用。由于“兩會(huì)”的英文譯名較長(zhǎng),這種拼音譯法比起英文的大串單詞簡(jiǎn)潔不少。
Guanggun(單身男青年)
英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志在2010年3月一篇報(bào)道中國(guó)男多女少的文章中,將大齡男青年稱為 “guanggun(光棍)”。此后,不少媒體在援引這篇報(bào)道之時(shí),也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(單身漢)”一詞。
詞匯怎么才能被納入到牛津詞典之中
所有詞語(yǔ)被收錄于詞典之中時(shí),都要考慮它的“通用程度”和“使用頻率”,但是所有的外來(lái)詞語(yǔ)在評(píng)估上都有一定難度。
據(jù)朱莉介紹,將外來(lái)詞加入詞典之時(shí),通常要考慮多重因素。“形象化地來(lái)說(shuō),就是要看母語(yǔ)為英語(yǔ)的人能否十分自然地去使用這些詞匯,‘外來(lái)語(yǔ)’的感覺(jué)是否在逐漸弱化。如果它被媒體廣泛使用,而不僅僅出現(xiàn)在某篇報(bào)道之中時(shí),我們肯定會(huì)考慮開(kāi)始收錄它們。”
詞匯被收入牛津詞典的步驟:
1.被媒體大量使用和轉(zhuǎn)載,引起編著者關(guān)注;
2.考量因素:通用程度、使用頻率、母語(yǔ)為英語(yǔ)者能否“自然”使用、是否直觀;
3.形成“關(guān)注名單(watch list)”,羅列重點(diǎn)詞匯;
4.網(wǎng)絡(luò)版每年更新4次,確定納入的新詞將被收錄在詞典之中。
文/本報(bào)記者 桂田田
線索提供/金女士