在國(guó)家話劇院小劇場(chǎng)孱弱的燈光下,十?dāng)?shù)張黑椅子錯(cuò)落擺開,北外英文戲劇社的學(xué)生演員們個(gè)個(gè)正襟危坐。本是少年模樣,談吐及拂手間卻刻意張揚(yáng)出老態(tài)。說(shuō)是戲劇演出,卻不見(jiàn)演員多走動(dòng),椅子的陣型換了又換,人只是跟著變換位置。念的也不是耳熟能詳?shù)闹形模怯⒄Z(yǔ),在國(guó)話古樸老舊的場(chǎng)景里顯出背道而馳的美感。
演員的念白時(shí)而顯得生疏,抑揚(yáng)和節(jié)奏的拿捏也不嫻熟,然而卻并不影響情緒表達(dá)。這場(chǎng)只帶耳朵便可“觀賞”的演出,是國(guó)話近期的創(chuàng)舉,叫作“劇本朗讀會(huì)”,由國(guó)話吳曉江導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),朗誦的是國(guó)話近期火熱的現(xiàn)實(shí)主義話劇《這是最后的斗爭(zhēng)》的英文版。
這樣的稱謂讓人想起很多懷舊電影里的“詩(shī)社”,只不過(guò)這里的朗讀多了幾分生活氣息,少了些晦澀。劇本朗讀,根據(jù)專業(yè)的解釋,是指在沒(méi)有涉及劇情的布景、僅提供自然光的劇場(chǎng)中,由演員坐在椅子上將劇本朗讀出來(lái)。其中,劇本中寫明的演員動(dòng)作等舞臺(tái)提示將由一位“旁白演員”念出,其他劇中角色則會(huì)一直留在舞臺(tái)上,僅依靠情緒化的臺(tái)詞進(jìn)行演出。劇本朗讀演出過(guò)程中將通過(guò)燈光代表人物的上下場(chǎng),此外也會(huì)運(yùn)用一些劇中的基本音效來(lái)烘托氣氛。
《斗爭(zhēng)》制作人劉鐵剛說(shuō),朗誦會(huì)起初有兩個(gè)用途,一是通過(guò)鑒別臺(tái)詞功底推介新人,二是用來(lái)溫習(xí)舞臺(tái)經(jīng)典。
而這次朗誦會(huì)有些特別,像是專門用來(lái)給劇本“挑錯(cuò)”。話劇院邀請(qǐng)來(lái)許多美國(guó)使館工作人員及中國(guó)文化部人員坐在臺(tái)下,表演現(xiàn)場(chǎng)還與美國(guó)百老匯時(shí)代廣場(chǎng)制作公司創(chuàng)始人Don連線,靜候指正。而這一切都是為來(lái)年《斗爭(zhēng)》在百老匯的首秀做準(zhǔn)備。劉鐵鋼說(shuō),一旦成行,《斗爭(zhēng)》將成為我國(guó)首部進(jìn)軍美國(guó)商業(yè)演出市場(chǎng)的話劇作品。因而一切都要做完全準(zhǔn)備。關(guān)鍵要解決的是翻譯問(wèn)題。Don說(shuō)部分臺(tái)詞不夠口語(yǔ)化,有說(shuō)教意味,在場(chǎng)嘉賓紛紛表示認(rèn)同。在場(chǎng)的一位外國(guó)記者說(shuō)情節(jié)跳躍太快,中國(guó)觀眾尚不能跟上,外國(guó)觀眾接受起來(lái)難度更大。也有人說(shuō)劇本需要添加更多的歷史背景,這樣便于外國(guó)觀眾理解劇中人物的心理掙扎。還有外國(guó)觀眾被劇中以小見(jiàn)大的家庭矛盾所震撼,驚呼《斗爭(zhēng)》是部佳作。贊揚(yáng)或指正,話劇院系數(shù)記下,用作日后考量,虔誠(chéng)可見(jiàn)。為了配合英語(yǔ)念白,劇院甚至將考慮啟用美國(guó)當(dāng)?shù)氐娜A裔演員參演該劇。而這一切都是為了將這部現(xiàn)實(shí)主義佳作介紹到美國(guó),讓大洋彼岸依此一斑了解中國(guó)的社會(huì)變遷。
通過(guò)講述一家三代在年關(guān)將至之際齊聚老宅所演繹的一出真實(shí)感人的悲歡離合,《斗爭(zhēng)》以熱情飽滿的現(xiàn)實(shí)主義筆觸描寫了社會(huì)轉(zhuǎn)型期中一家三代人的困惑與堅(jiān)守。同時(shí)此劇也被稱為“中國(guó)反腐第一劇”,以小見(jiàn)大地展現(xiàn)了中國(guó)老百姓眼中的“家、國(guó)、天下”圖景。自去年五月在北京首演以來(lái),該劇以犀利的臺(tái)詞和別具一格的主旋律方式針砭時(shí)弊,直刺當(dāng)下諸多社會(huì)問(wèn)題,以“敢說(shuō)敢做”的作風(fēng)贏得許多觀眾尤其是年輕觀眾的擁躉。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)北京版 (記者 韓冰彬) 編輯:鄧京荊