<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Cultural Exchange

          Andersen awards highlight Danish writer's appeal in China

          By Li Wenfang and Huang Zehui | China Daily | Updated: 2017-05-31 08:01

          Andersen awards highlight Danish writer's appeal in China

          Li Wenjie, a scholar of Guangdong University of Foreign Studies. [Photo/gdufs.edu.cn]

          While pieces like The Little Match Girl and The Emperor's New Clothes by Hans Christian Andersen are all too familiar to Chinese families, the translation and understanding of the Danish writer's fairy tales has evolved in stages in the past century.

          Li Wenjie, a Yunshan Youth Scholar of Guangdong University of Foreign Studies, received the Hans Christian Andersen Award in April for her research into the Chinese translation and dissemination of Andersen's fairy tales, following Chinese scholars Lin Hua, who received the award in 1997, and Shi Qin'e in 2006. Lin and Shi both translated Andersen's fairy tales.

          Founded in 1996 to mark outstanding research and promotion of Andersen's works, the award has been presented to about 60 individuals and organizations from 18 countries and regions.

          Li's interest in Andersen's fairy tales was triggered when she attended a Danish language school in Copenhagen eight years ago.

          "In the Danish language class, I read again several Andersen's fairy tales, including The Little Match Girl, which was widely read in China. The language and the way the teacher guided in reading were both somewhat different from the Chinese version and how my Chinese teacher interpreted it in primary school.

          "I started to think about the Chinese translation of Andersen's fairy tales and what happened during the dissemination of those fairy tales in China and what factors affected the process," Li says.

          The translation and introduction of Andersen's fairy tales was initiated by some members of the Literary Research Society, which was founded in 1921, and some intellectuals in China who led the New Culture Movement.

          The initial translation was recommended as outstanding literary work for Chinese writers to study.

          With more efforts in the translation afterward, the fairy tales gained recognition and acclaim among ordinary readers and children, Li says.

          Chinese versions of Andersen's fairy tales designed for young readers appeared in the early 1930s. Starting in late 1930s when the country was in turmoil, however, such Western fairy tales drew skepticism, seen by some critics as distant from the real society and preventing children from taking up their responsibilities for the country.

          In the 1950s, under the influence of the literature of the former Soviet Union and the literary theory with a historical-materialism approach, Andersen was being interpreted as a realism or even critical-realism writer and speaking for the poor. "The emperor's new clothes" and "the ugly duckling" even became household colloquial phrases thanks to textbooks of that time.

          After the reform and opening-up of China in the late 1970s, Andersen's fairy tales were retranslated by many and were enthusiastically received by Chinese readers in the 1980s.

          "Andersen has remained one of the rather few Western writers to maintain and even increase his popularity among Chinese readers to such degree that today, many Chinese may actually have a better knowledge of Andersen than most of his compatriots," Eric Messerchmidt, director of Danish Cultural Center in China, said in his congratulatory speech on the presentation of the award to Li.

          "The Chinese reading of Andersen has grown completely independent of his native Danish setting-due to our different social and historic conditions."

          Li's examination of a wide range of translations documents the challenging task of bringing relevance and meaning into the context of the times they belong to. She opens people's eyes to how the linguistic subtleties of Andersen's universe have been transformed into the subtleties of Mandarin and the subtleties of Chinese thinking without diluting their artistic uniqueness, Messerchmidt says.

          Chinese research into Andersen has yet to extend into his other literary works, especially his travel notes, which would help people better understand his fairy tales. The interpretation of Andersen's fairy tales needs to be enriched and broadened, Li says, adding that she plans to continue her research in this field.

          Huang Zehui contributed to this story.

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 精品无码久久久久久尤物| 久久久无码精品国产一区| 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 亚洲欧美综合中文| 国产成人无码A区在线观看视频| 午夜福利国产片在线视频| 亚洲精品综合第一国产综合| 超碰伊人久久大香线蕉综合| 亚洲男人av天堂久久资源| 欧美做受视频播放| 国产一区二区三区免费观看| 在线午夜精品自拍小视频| 99久久精品国产亚洲精品| 免费人成网站免费看视频| 久久久久无码精品国产h动漫| 成年网站未满十八禁视频天堂| av在线免费观看你懂的| 四虎网址| 高清破外女出血AV毛片| 久久这里只精品国产免费9| 亚洲gay片在线gv网站| 国产AV福利第一精品| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 國产AV天堂| 强制高潮18xxxxhd日韩| 中文精品无码中文字幕无码专区| 国产精品激情av在线播放| 亚洲熟妇乱色一区二区三区| 无码国模国产在线观看免费| 18禁亚洲一区二区三区| 国产精品久久久久影院亚瑟| 国内精品久久人妻无码网站| 成A人片亚洲日本久久| 人妻偷拍一区二区三区| 久久精品99久久久久久久久| xxxxbbbb欧美残疾人| 自拍偷拍视频一区二区三区| 精品免费看国产一区二区| 国语自产少妇精品视频蜜桃|