<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Cultural Exchange

          Andersen awards highlight Danish writer's appeal in China

          By Li Wenfang and Huang Zehui | China Daily | Updated: 2017-05-31 08:01

          Andersen awards highlight Danish writer's appeal in China

          Li Wenjie, a scholar of Guangdong University of Foreign Studies. [Photo/gdufs.edu.cn]

          While pieces like The Little Match Girl and The Emperor's New Clothes by Hans Christian Andersen are all too familiar to Chinese families, the translation and understanding of the Danish writer's fairy tales has evolved in stages in the past century.

          Li Wenjie, a Yunshan Youth Scholar of Guangdong University of Foreign Studies, received the Hans Christian Andersen Award in April for her research into the Chinese translation and dissemination of Andersen's fairy tales, following Chinese scholars Lin Hua, who received the award in 1997, and Shi Qin'e in 2006. Lin and Shi both translated Andersen's fairy tales.

          Founded in 1996 to mark outstanding research and promotion of Andersen's works, the award has been presented to about 60 individuals and organizations from 18 countries and regions.

          Li's interest in Andersen's fairy tales was triggered when she attended a Danish language school in Copenhagen eight years ago.

          "In the Danish language class, I read again several Andersen's fairy tales, including The Little Match Girl, which was widely read in China. The language and the way the teacher guided in reading were both somewhat different from the Chinese version and how my Chinese teacher interpreted it in primary school.

          "I started to think about the Chinese translation of Andersen's fairy tales and what happened during the dissemination of those fairy tales in China and what factors affected the process," Li says.

          The translation and introduction of Andersen's fairy tales was initiated by some members of the Literary Research Society, which was founded in 1921, and some intellectuals in China who led the New Culture Movement.

          The initial translation was recommended as outstanding literary work for Chinese writers to study.

          With more efforts in the translation afterward, the fairy tales gained recognition and acclaim among ordinary readers and children, Li says.

          Chinese versions of Andersen's fairy tales designed for young readers appeared in the early 1930s. Starting in late 1930s when the country was in turmoil, however, such Western fairy tales drew skepticism, seen by some critics as distant from the real society and preventing children from taking up their responsibilities for the country.

          In the 1950s, under the influence of the literature of the former Soviet Union and the literary theory with a historical-materialism approach, Andersen was being interpreted as a realism or even critical-realism writer and speaking for the poor. "The emperor's new clothes" and "the ugly duckling" even became household colloquial phrases thanks to textbooks of that time.

          After the reform and opening-up of China in the late 1970s, Andersen's fairy tales were retranslated by many and were enthusiastically received by Chinese readers in the 1980s.

          "Andersen has remained one of the rather few Western writers to maintain and even increase his popularity among Chinese readers to such degree that today, many Chinese may actually have a better knowledge of Andersen than most of his compatriots," Eric Messerchmidt, director of Danish Cultural Center in China, said in his congratulatory speech on the presentation of the award to Li.

          "The Chinese reading of Andersen has grown completely independent of his native Danish setting-due to our different social and historic conditions."

          Li's examination of a wide range of translations documents the challenging task of bringing relevance and meaning into the context of the times they belong to. She opens people's eyes to how the linguistic subtleties of Andersen's universe have been transformed into the subtleties of Mandarin and the subtleties of Chinese thinking without diluting their artistic uniqueness, Messerchmidt says.

          Chinese research into Andersen has yet to extend into his other literary works, especially his travel notes, which would help people better understand his fairy tales. The interpretation of Andersen's fairy tales needs to be enriched and broadened, Li says, adding that she plans to continue her research in this field.

          Huang Zehui contributed to this story.

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 99久久99视频只有精品| 亚洲av日韩av一区久久| 亚洲免费日韩一区二区| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 色一情一乱一区二区三区码| 高清中文字幕一区二区| 另类国产精品一区二区| 欧美性69式xxxx护士| 国产精品亚洲一区二区毛片| 久久91精品国产一区二区| 欧美人成精品网站播放| 鲁丝片一区二区三区免费| 国产精品一区二区久久精品无码| 亚洲欧美人成人综合在线播放| 青青青在线视频国产| 人妻中出受孕 中文字幕在线| 欧洲性开放老太大| 九九热视频在线观看精品| 久久乐国产精品亚洲综合| 亚洲AV综合色区无码二区偷拍 | 亚洲鸥美日韩精品久久| 加勒比亚洲天堂午夜中文| 岛国最新亚洲伦理成人| 亚洲人亚洲人成电影网站色| 天堂va在线高清一区| 亚洲综合精品第一页| 久久国产精品成人免费古装| 一区二区精品久久蜜精品| 久久精品一区二区三区综合| 亚洲天堂成人一区二区三区| 日本一区二区三区四区黄色| 国产 一区二区三区视频| 国产a网站| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 好吊妞视频这里有精品| 天天影视色香欲综合久久| 欧美午夜小视频| 大桥未久亚洲无av码在线| 亚洲午夜成人精品电影在线观看 | 国产日韩午夜视频在线观看| 少妇人妻偷人一区二区|