<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Bard's fans are spoiled for choice

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2016-04-25 09:03:15

          RSC initiative

          The Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press has just come out with a new complete version, supported by the British Council.

          The bilingual format uses an English-language edition originally authorized by the Royal Shakespeare Company, and Chinese translations by eminent scholars including Xu Yuanchong.

          In recent months, the RSC has also launched its own initiative to translate a new Chinese version specially tailored for the stage.

          Another sorely needed Chinese translation for the purpose of title projection, which should adhere to the Bard's mantra that "brevity is the soul of wit", would help greatly with touring productions in the original tongue, but has not made it to the agendas of translators or sponsors so far.

          The most influential version to date is the one by Zhu Shenghao (1911-44), who completed work on 31 of the plays under the direst of circumstances, including poor health and the Japanese invasion of China (he lost his translation manuscripts more than once to Japanese fires).

          His genius in capturing the essence of the Bard's work could be the single most important factor in making Shakespeare accessible to one-fifth of the world's population.

          Liang Shiqiu (1902-87) is so far the only Chinese who has translated every piece credited to Shakespeare. But his version is less literary and more verbatim, thus suitable for textual research for non-English speakers. Liang's version was republished this month by Penguin.

          Fang Ping (1921-2008) was responsible for much of the first complete version that replicated the verse form.

          Considering the difficulty of translating the Bard's lines, not to mention the ambiguity of some words, there will be no shortage of Chinese translators taking on this daunting task. According to Lu Gusun, a professor of English language at Fudan University in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and more have seen the light of day since.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 成人无码h真人在线网站| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 日韩一区二区三区高清视频| 另类专区一区二区三区| 国产激情精品一区二区三区| 亚洲一区二区在线av| 午夜福利yw在线观看2020| 中文字幕在线日韩一区| 成人国产在线永久免费| √天堂中文官网8在线| 99热6这里只有精品| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 日本在线一区二区三区四区视频| 内射人妻无套中出无码| 福利视频一区二区在线| 精品尤物TV福利院在线网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇| 国产精品一区二区色综合| 亚洲精品一区二区妖精| 久久99精品久久水蜜桃| 不卡乱辈伦在线看中文字幕| 国产99视频精品免视看9| 玩弄漂亮少妇高潮白浆| 久久综合国产精品一区二区| 国产国语毛片在线看国产| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 国产高清不卡一区二区| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 国产成人精品视频一区二区三 | 精品国产成人国产在线视| 亚洲天堂欧洲| 伦伦影院精品一区| 亚洲av色一区二区三区| 午夜福利片1000无码免费| 日韩V欧美V中文在线| 成人无码午夜在线观看| 国产精品午夜福利免费看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产AV老师黑色丝袜美腿| 国产人免费人成免费视频| 国产精品原创不卡在线|