<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / Society

          Nobel prize puts Chinese books on world stage

          (Xinhua/China Daily) Updated: 2012-12-10 08:24

          Mohammed Elshijh, an Egyptian doctoral candidate at Beijing Language and Cultural University, chose to study Chinese literature after receiving his bachelor's degree in 1999.

          As countries with long, rich histories, China and Egypt have much in common, Elshijh said, adding that Mo Yan, winner of the 2012 Nobel Prize for Literature, is also popular in his motherland.

          "I have read Mo's novels such as Red Sorghum and Life and Death Are Wearing Me Out. His books are full of the smells of the countryside and reflect the relationship between the land and farmers," Elshijh said.

          Nobel prize puts Chinese books on world stage

          Mo Yan talks about his mother, hometown and controversy surrounding his selection as a Nobel winner on Friday. [Photo/Agencies]

          On Oct 11, Mo, 57, became the first Chinese writer to win the top literary prize. He will attend the award ceremony on Monday.

          The Swedish Academy described Mo's works as having combined "hallucinatory realism" with Chinese folk tales, history and contemporary life.

          "Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan created a world reminiscent in its complexity of those in the writings of William Faulkner and Gabriel Garcia Marquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral tradition," the academy's citation for the award said.

          Elshijh said he was excited when he learned that Mo had won the prize.

          "Mo's winning of the prize is pushing Egypt to translate more of his works into Arabic," Elshijh said, adding that there is already an Arabic edition of Red Sorghum. And Egypt's Ministry of Culture recently announced it will translate another of Mo's works to Arabic.

          However, contemporary Chinese literature remains less influential than mainstream Western literature, Elshijh said.

          Cheng Shu teaches advanced Chinese reading in the International Chinese Language and Culture Center at Tsinghua University in Beijing. She was surprised that many of her students, who were all from other countries, were following the news of Mo's award.

          "I know Mo's works are probably too difficult for them, but I still recommended that they read some," Cheng said.

          Although Chinese literature is getting more attention around the world, translated versions of Chinese works remain in small supply in the United States and Europe.

          Jonathan Chuck, an American who has been working in social media for three years in China, has read some ancient Chinese classics in English and can name several ancient poets such as Li Bai.

          Chuck said Chinese literature is hard to come by in the United States because bookstores simply don't carry many English translations. "Besides, China is considered a mysterious country and far away from our daily life."

          Chuck said when he was in school, students mostly studied Western literature translated from French, German and Portuguese, not literature translated from Asian languages.

          "China's Nobel prize will inspire more Westerners to notice Chinese literature, and I may read some of Mo's works," he added.

          Li Ling, a professor at Beijing Language and Cultural University, said Chinese literature has less of a market than English literature because Western culture is the dominant culture.

          Moreover, it is difficult to fully express some Chinese words in English, which can limit Chinese literature to a Chinese-literate audience, Li added.

          In October, literary critic Zhou Limin noted that Western works are easily introduced to China and are favored by many Chinese readers even if they are not translated well.

          "Western readers are more picky about what they read," he said, explaining that if a Chinese book is not translated well, it would be "out of the question" to recommend it to Western readers.

          Li expects China's Nobel laureate to expand foreign readership.

          "Some of my postgraduate students are very diligent in studying contemporary Chinese literature," Li said, adding that it is "not only the ones from Asian countries such as Vietnam and Thailand, but also those from developed countries such as Italy."

          The dissertations foreign students hand in convey a deep understanding of Chinese literature, and they are as good as their Chinese counterparts, Li said.

          Previous Page 1 2 3 4 5 6 7 Next Page

          Highlights
          Hot Topics

          ...
          主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线精品视频入口一区| 无码人妻一区二区三区精品视频| 亚洲熟女乱综合一区二区| 亚洲成人av高清在线| 野外做受三级视频| 色吊丝一区二区中文字幕| ww污污污网站在线看com| 精品久久久久久无码不卡| 天天看片天天av免费观看| 亚洲毛片多多影院| 伊人久久大香线蕉av五月天| 久久热这里这里只有精品| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 野外做受三级视频| 日韩在线视频观看免费网站| 51精品国产人成在线观看| 久久精品66免费99精品| 九色免费视频| 大尺度国产一区二区视频| 成人午夜在线观看刺激| 麻豆果冻传媒2021精品传媒一区| 亚洲成人动漫在线| 国产精品乱码高清在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 欧美色欧美亚洲高清在线观看| 亚洲精品一品二品av| 亚洲av无码乱码在线观看野外| 88国产精品视频一区二区三区| 成人午夜免费无码视频在线观看| 伊人色婷婷| 男女猛烈无遮挡免费视频| 人妻熟女一区无中文字幕| 国产在线一区二区不卡| 国产精品久久久久影院亚瑟| 年轻女教师hd中字3| 午夜视频免费观看一区二区| 国产亚洲女人久久久精品| 激情综合色区网激情五月| 国产69精品久久久久99尤物| 国产精品日韩中文字幕熟女| 国产在线乱子伦一区二区|