<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / Society

          Nobel prize puts Chinese books on world stage

          (Xinhua/China Daily) Updated: 2012-12-10 08:24

          Mohammed Elshijh, an Egyptian doctoral candidate at Beijing Language and Cultural University, chose to study Chinese literature after receiving his bachelor's degree in 1999.

          As countries with long, rich histories, China and Egypt have much in common, Elshijh said, adding that Mo Yan, winner of the 2012 Nobel Prize for Literature, is also popular in his motherland.

          "I have read Mo's novels such as Red Sorghum and Life and Death Are Wearing Me Out. His books are full of the smells of the countryside and reflect the relationship between the land and farmers," Elshijh said.

          Nobel prize puts Chinese books on world stage

          Mo Yan talks about his mother, hometown and controversy surrounding his selection as a Nobel winner on Friday. [Photo/Agencies]

          On Oct 11, Mo, 57, became the first Chinese writer to win the top literary prize. He will attend the award ceremony on Monday.

          The Swedish Academy described Mo's works as having combined "hallucinatory realism" with Chinese folk tales, history and contemporary life.

          "Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan created a world reminiscent in its complexity of those in the writings of William Faulkner and Gabriel Garcia Marquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral tradition," the academy's citation for the award said.

          Elshijh said he was excited when he learned that Mo had won the prize.

          "Mo's winning of the prize is pushing Egypt to translate more of his works into Arabic," Elshijh said, adding that there is already an Arabic edition of Red Sorghum. And Egypt's Ministry of Culture recently announced it will translate another of Mo's works to Arabic.

          However, contemporary Chinese literature remains less influential than mainstream Western literature, Elshijh said.

          Cheng Shu teaches advanced Chinese reading in the International Chinese Language and Culture Center at Tsinghua University in Beijing. She was surprised that many of her students, who were all from other countries, were following the news of Mo's award.

          "I know Mo's works are probably too difficult for them, but I still recommended that they read some," Cheng said.

          Although Chinese literature is getting more attention around the world, translated versions of Chinese works remain in small supply in the United States and Europe.

          Jonathan Chuck, an American who has been working in social media for three years in China, has read some ancient Chinese classics in English and can name several ancient poets such as Li Bai.

          Chuck said Chinese literature is hard to come by in the United States because bookstores simply don't carry many English translations. "Besides, China is considered a mysterious country and far away from our daily life."

          Chuck said when he was in school, students mostly studied Western literature translated from French, German and Portuguese, not literature translated from Asian languages.

          "China's Nobel prize will inspire more Westerners to notice Chinese literature, and I may read some of Mo's works," he added.

          Li Ling, a professor at Beijing Language and Cultural University, said Chinese literature has less of a market than English literature because Western culture is the dominant culture.

          Moreover, it is difficult to fully express some Chinese words in English, which can limit Chinese literature to a Chinese-literate audience, Li added.

          In October, literary critic Zhou Limin noted that Western works are easily introduced to China and are favored by many Chinese readers even if they are not translated well.

          "Western readers are more picky about what they read," he said, explaining that if a Chinese book is not translated well, it would be "out of the question" to recommend it to Western readers.

          Li expects China's Nobel laureate to expand foreign readership.

          "Some of my postgraduate students are very diligent in studying contemporary Chinese literature," Li said, adding that it is "not only the ones from Asian countries such as Vietnam and Thailand, but also those from developed countries such as Italy."

          The dissertations foreign students hand in convey a deep understanding of Chinese literature, and they are as good as their Chinese counterparts, Li said.

          Previous Page 1 2 3 4 5 6 7 Next Page

          Highlights
          Hot Topics

          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲精品一二三伦理中文| 老司机免费的精品视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片| 亚洲国产精品18久久久久久| 黄色一级片免费观看| 日本精品一区二区不卡| 99偷拍视频精品一区二区| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ图片| 9l久久午夜精品一区二区| 久久天天躁夜夜躁狠狠综合| 少妇真人直播免费视频| 人妻内射一区二区在线视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 韩国三级+mp4| 97在线精品视频免费| 日本系列亚洲系列精品| 亚洲色婷婷综合开心网| 永久免费不卡在线观看黄网站| 国产精品自产在线观看一| 果冻传媒在线看免费高清| 国产成人亚洲精品青草天美| 精品午夜福利在线视在亚洲 | 国产精品中文字幕二区| 久久精品人人做人人| 高潮精品熟妇一区二区三区| 男女性高爱潮免费网站| 国产无套内射又大又猛又粗又爽 | 国产日韩精品一区在线不卡| 在线看国产精品自拍内射| 日韩av一区二区三区精品| 精品久久久久久无码人妻蜜桃 | 日韩av片无码一区二区不卡| 精品无码视频| 四虎在线成人免费观看| 成人国产在线永久免费| 最新亚洲av日韩av二区| 亚洲第一区二区国产精品| 日韩中文字幕一二三视频| 日本高清熟妇老熟妇| 国产精品自产拍在线播放|