<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / Society

          Interpreters struggle to keep up with demand

          By Cheng Yingqi (China Daily) Updated: 2012-12-08 08:27

          Interpreters struggle to keep up with demand

          Part-time Interpreters wait for employers during the Canton Fair on Oct 23 in Guangzhou, capital of South China's Guangdong province. Liu Jiao / for China Daily

          China's translation industry will enjoy rapid growth during the 12th Five-Year Plan (2011-15) period, yet a shortage of talent will hinder that development.

          That's the conclusion of a new report from the Translators Association of China, which on Thursday marked its 30th anniversary in Beijing.

          The association released its first China Translation Industry Annual Report, which is also the first report released by a translation-industry authority in China. The association will publish the report yearly.

          "The China Translation Industry Annual Report is significant because it provides a reference for the scientific planning of the industry," said Tang Jiaxuan, honorary president of the Translators Association of China.

          According to the report, translation companies enjoyed an 18.4 percent annual increase in number between 2003 and 2011, and a 15 percent yearly growth rate is expected during the 12th Five-Year Plan period. China now has 640,000 people involved in the translation business.

          "In the past 30 years, the translation industry achieved historic success in fields including politics, diplomacy, economics, military, science and culture," said Guo Xiaoyong, deputy secretary-general of the China International Publishing Group.

          "In the past, most translation institutions were affiliated with government departments or State-owned companies, but more and more private translation companies emerged amid the booming industry," he said.

          Guo said China's trade deficit in book copyrights narrowed year by year. In 1999, the import-to-export ratio of publications was 15-to-1, while in 2011, the ratio fell down to 2.1-to-1.

          Also, China's translators translated 9,763 books into different languages between 1980 and 2009. Besides traditional translating and interpreting services, the industry also developed in movie subtitle translation production, sign-language interpretation and machine translation.

          However, the overall capacity of China's translation industry still "has a considerable way to go" to meet the market demand, Guo said.

          "Although we enjoyed great growth in numbers, the quality of translation is not good enough," Guo said.

          Because the translation companies pay relatively low salaries to employees and set low recruitment standards, there is cutthroat price competition among the companies for their services.

          "For example, an important tender document may need six to 12 months' preparation, but translators are given only several days to translate the document into another language, so the quality is usually inferior," Guo said.

          The China Translation Industry Annual Report estimated that by 2015, the annual output of China's language services will reach 260 billion yuan ($41.8 billion), providing 2 million jobs. But by the end of 2010, there were only 27,000 certificated translators across the country.

          "Adding the translators working for government institutions, the number of qualified translators across China is merely 560,000, less than 10 percent of the total number of translators currently working in China," said Yang Yingzi, acting director of the National Translation Test and Appraisal Center under the China International Publishing Group.

          The center is in charge of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters, a test established in 2003 to evaluate translators' proficiency qualification. But there is no compulsive regulation that requires companies to hire only translators who are accredited by the test.

          "The lack of uniform standard for translators result in spotty quality of translators, but the good sign is that more and more people are taking CATTI, and more and more companies are using the test as their recruitment requirement or preferred qualifications," Yang said.

          Highlights
          Hot Topics

          ...
          主站蜘蛛池模板: 四虎国产精品永久地址49| 成人av在线播放不卡| 欧洲码亚洲码的区别入口| 女高中生强奷系列在线播放| 影音先锋人妻av中文字幕久久| 久久中文字幕国产精品| 国产国语毛片在线看国产| 国产一区二区亚洲av| 玖玖在线精品免费视频| 99久久婷婷国产综合精品青草漫画 | 国产av第一次处破| 99精品这里只有精品高清视频| 亚洲欧洲日韩国内高清| 无码专区—va亚洲v专区vr| 国产精品女人毛片在线看| 久久久精品2019中文字幕之3| 18国产午夜福利一二区| 日韩中文字幕免费在线观看| 国产一区二区午夜福利久久| 噜噜噜亚洲色成人网站∨| 婷婷狠狠综合五月天| 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频| 亚洲人成网77777香蕉| 午夜国产精品福利一二| 久久香蕉国产线看观看怡红院妓院 | 精品亚洲国产成人蜜臀av| 亚洲精品成人区在线观看| 无码中文字幕加勒比高清| 日韩精品一区二区三区蜜臀| 久久天堂综合亚洲伊人HD妓女| 被黑人巨大一区二区三区| 吉川爱美一区二区三区视频 | 国产一区二区亚洲av| 久久亚洲精品情侣| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精品天干天干综合网| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 亚洲中文字幕一二三四区| jlzzjlzz全部女高潮| 成熟熟女国产精品一区二区| 免费无码高潮流白浆视频 |