<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / Hot Issues

          New Chinese dictionary stirs up language row

          (Xinhua) Updated: 2012-08-29 18:11

          BEIJING - Over 100 Chinese scholars have signed a petition calling for the removal of English words from an authoritative Chinese dictionary, reigniting a debate on language purity.

          The petitioners, most of them linguists, said the newly published sixth edition of the Modern Chinese Dictionary includes 239 English words and acronyms, which they believe constitutes a violation of the country's Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language.

          Fu Zhenguo, a senior journalist with the state-run People's Daily and one of the organizers of the petition, said that if the Chinese people ignore the inclusion of words like "NBA" and "GDP" in their language and do nothing to exclude them from the dictionary, the language they use will end up as a bizarre mixture of Chinese and English.

          "It will become a combination of Chinese characters and English words and acronyms," he grumbled.

          Fu said the petition has been submitted to the General Administration of Press and Publication, China's publishing watchdog.

          But an official with the administration who declined to be named said the petition has not been received, although she did admit to hearing about the controversy elsewhere.

          The 40-year-old Modern Chinese Dictionary, one of China's best-selling dictionaries, became the target of linguists like Fu after 239 entries ranging from "WTO" to "CPI" were included in this year's edition.

          However, this year's edition was not the first to include English acronyms. There were 39 English acronyms in its third edition in the 1990s and more than 120 in the fifth edition.

          "If they keep growing, we could have over 10,000 English entries in 100 years," said Fu, who has instead proposed translating English words into their Chinese equivalents before including them in the dictionary.

          "When the English language absorbed the Chinese vocabulary, it used pinyin, the phonetic system that romanizes Chinese characters, instead of the Chinese characters themselves," he said.

          "So why do we take in these English acronyms and words without translating them into Chinese characters?" he asked.

          "Since words like 'Nuojiya' and 'Motuoluola' are well accepted and commonly used in our language instead of 'Nokia' and 'Motorola, ' why don't we translate 'iPhone' or 'iPad' into Chinese before we use them?" he said.

          However, the Chinese language has never been entirely pure, English or not. The words "dang" ("political party"), "jieji" ("class," as in social strata) and "douzheng" ("struggle") are borrowed from Japanese, while "dejia" (the German Bundesliga) and "yingchao" (the English Premier League) are from Western languages.

          Fu's concerns were met with disapproval by Mei Deming, a professor of the English language at Shanghai International Studies University.

          "Maybe they are a little old-fashioned," he said. "Language is always developing while absorbing new elements."

          Mei said he believes introducing English words to the Chinese dictionary is fine as long as communication is not impeded.

          "For another thing, it should not be decided by these experts," he said. "It should be decided by the users of the language themselves."

          The Chinese have taken a split position when it comes to including English words in their dictionaries. Some desire a purified language, while others believe it is unnecessary to make a fuss.

          "If they are angered by such a little thing, how would they react to the fact that Chinese literature graduates need to pass English exams?" said Lao Bi, a DJ at a radio station in east China's city of Suzhou.

          The controversy could be seen as an extension of a debate on whether Chinese language programs should use simple English abbreviations for some terms for the sake of simplicity, as their Chinese equivalents are often quite lengthy.

          The debate was first sparked after some Chinese media, including China Central Television, were told by the country's media regulators to avoid using certain English abbreviations in their programming.

          The most well-known outcome of the linguistic ban was the replacement of "NBA" with "meizhilan", the Chinese equivalent of "the National Basketball Association of the United States."

          The move reportedly came amid surging appeals from national statesmen to safeguard the purity of the language.

          Highlights
          Hot Topics
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产激情艳情在线看视频| 九九久久精品国产免费看小说| 亚洲一区二区视频在线观看| 欧洲美女熟乱av| 欧美精品1区2区| 99精品视频在线观看婷婷| 国产在视频线在精品视频2020| 亚洲色在线v中文字幕| 久久国产精99精产国高潮| 性色av一区二区三区夜夜嗨| 亚洲AV高清一区二区三区尤物 | 久久久久久久久18禁秘| 亚洲成a人片在线观看中| 亚洲国产精品高清久久久| 韩国亚洲精品a在线无码| 午夜大片免费男女爽爽影院| 亚洲精品尤物av在线网站| 亚洲人成网77777香蕉| 久久99精品久久久大学生| 成在线人永久免费视频播放| 国产精品黄色片在线观看| 17岁高清完整版在线观看| 亚洲精品日韩中文字幕| 亚洲国产成人久久综合人| 亚洲乱码一卡二卡卡3卡4卡| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲精品二区在线观看| 男人av无码天堂| 国产精品中文字幕在线| 免费观看全黄做爰大片| 亚洲一区二区三区18禁| 色综合久久久无码中文字幕波多 | 亚洲亚色中文字幕剧情| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 欧美肥老太交视频免费| 国产一级黄色片在线观看| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 亚洲综合无码中文字幕第2页| 永久免费精品性爱网站| 国产不卡av一区二区| 欧美性猛交XXXX黑人猛交|