<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / Hot Issues

          New Chinese dictionary stirs up language row

          (Xinhua) Updated: 2012-08-29 18:11

          BEIJING - Over 100 Chinese scholars have signed a petition calling for the removal of English words from an authoritative Chinese dictionary, reigniting a debate on language purity.

          The petitioners, most of them linguists, said the newly published sixth edition of the Modern Chinese Dictionary includes 239 English words and acronyms, which they believe constitutes a violation of the country's Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language.

          Fu Zhenguo, a senior journalist with the state-run People's Daily and one of the organizers of the petition, said that if the Chinese people ignore the inclusion of words like "NBA" and "GDP" in their language and do nothing to exclude them from the dictionary, the language they use will end up as a bizarre mixture of Chinese and English.

          "It will become a combination of Chinese characters and English words and acronyms," he grumbled.

          Fu said the petition has been submitted to the General Administration of Press and Publication, China's publishing watchdog.

          But an official with the administration who declined to be named said the petition has not been received, although she did admit to hearing about the controversy elsewhere.

          The 40-year-old Modern Chinese Dictionary, one of China's best-selling dictionaries, became the target of linguists like Fu after 239 entries ranging from "WTO" to "CPI" were included in this year's edition.

          However, this year's edition was not the first to include English acronyms. There were 39 English acronyms in its third edition in the 1990s and more than 120 in the fifth edition.

          "If they keep growing, we could have over 10,000 English entries in 100 years," said Fu, who has instead proposed translating English words into their Chinese equivalents before including them in the dictionary.

          "When the English language absorbed the Chinese vocabulary, it used pinyin, the phonetic system that romanizes Chinese characters, instead of the Chinese characters themselves," he said.

          "So why do we take in these English acronyms and words without translating them into Chinese characters?" he asked.

          "Since words like 'Nuojiya' and 'Motuoluola' are well accepted and commonly used in our language instead of 'Nokia' and 'Motorola, ' why don't we translate 'iPhone' or 'iPad' into Chinese before we use them?" he said.

          However, the Chinese language has never been entirely pure, English or not. The words "dang" ("political party"), "jieji" ("class," as in social strata) and "douzheng" ("struggle") are borrowed from Japanese, while "dejia" (the German Bundesliga) and "yingchao" (the English Premier League) are from Western languages.

          Fu's concerns were met with disapproval by Mei Deming, a professor of the English language at Shanghai International Studies University.

          "Maybe they are a little old-fashioned," he said. "Language is always developing while absorbing new elements."

          Mei said he believes introducing English words to the Chinese dictionary is fine as long as communication is not impeded.

          "For another thing, it should not be decided by these experts," he said. "It should be decided by the users of the language themselves."

          The Chinese have taken a split position when it comes to including English words in their dictionaries. Some desire a purified language, while others believe it is unnecessary to make a fuss.

          "If they are angered by such a little thing, how would they react to the fact that Chinese literature graduates need to pass English exams?" said Lao Bi, a DJ at a radio station in east China's city of Suzhou.

          The controversy could be seen as an extension of a debate on whether Chinese language programs should use simple English abbreviations for some terms for the sake of simplicity, as their Chinese equivalents are often quite lengthy.

          The debate was first sparked after some Chinese media, including China Central Television, were told by the country's media regulators to avoid using certain English abbreviations in their programming.

          The most well-known outcome of the linguistic ban was the replacement of "NBA" with "meizhilan", the Chinese equivalent of "the National Basketball Association of the United States."

          The move reportedly came amid surging appeals from national statesmen to safeguard the purity of the language.

          Highlights
          Hot Topics
          ...
          主站蜘蛛池模板: 欧美一a级做爰片大开眼界| 又大又粗又硬又爽黄毛少妇| 亚洲精品无码国产片| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲精品中文字幕码专区| 欧美成人h亚洲综合在线观看| 久久综合老鸭窝色综合久久| 中文字幕日韩有码一区| 少妇高潮水多太爽了动态图| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 久久婷婷国产精品香蕉| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 好姑娘完整版在线观看| 日本久久一区二区三区高清| 午夜毛片免费看| 99中文字幕精品国产| 欧美色丁香| 视频一区视频二区在线视频| 国产成人精品视频不卡| 国产伦精品一区二区三区妓女| 欧洲码亚洲码的区别入口| 青青草免费激情自拍视频| 国产成人无码免费视频麻豆| 少妇人妻偷人精品一区二| 国产日韩入口一区二区| 日本丰满少妇高潮呻吟| 国产成人亚洲综合无码精品| 亚洲国产一区二区三区,| 国产日产亚洲系列av| 亚洲av噜噜一区二区| 国产免费无遮挡吃奶视频| 少妇高潮喷潮久久久影院| 这里只有精品在线播放| 亚洲男人在线无码视频| 久久侵犯人妻中文字幕| 人妻体内射精一区二区三四| 在线视频一区二区三区色| 国产不卡一区二区四区| 九九热视频在线免费观看| 国产视频一区二区三区四区视频| 野花香在线视频免费观看大全|