<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Society

          Under the veil of mystery of a Korean performance

          By Chen Jie and Duan Yan (China Daily)
          Updated: 2010-05-07 07:51
          Large Medium Small

          Since the first manuscripts of A Dream of Red Mansions (Hong Lou Meng, also known as A Dream of the Red Chamber) were released by author Cao Xueqin in the 18th century, the novel has been a bestseller not only in China but also around the globe.

          Centered on a love triangle, the tale of Jia Baoyu and his lover, Lin Daiyu, and would-be bride, Xue Baochai, is well known by most Chinese, yet there is still a genuine fascination in the country about the DPRK performance.

          "Just imagine the scene in which Lin Daiyu buries her fallen flowers. What would it sound like if she was singing in Korean?" said an enthusiastic Yang Hanlin, general secretary of the Hunan Foundation For Culture and Arts. His department is responsible for organizing the performance in Changsha, the provincial capital, on May 21 and 22.

          He said several of his colleagues traveled to Beijing to be at the premiere on Thursday.

          The DPRK version of the show dates back to 1961, when former DPRK leader Kim Il-sung watched a traditional Yueju Opera company perform it in Beijing. He was so impressed that, upon his return home, he translated the script and rewrote it into a Korean folk tale.

          Under the veil of mystery of a Korean performance

          A Dream of Red Mansions went on to be a roaring success in the country and was even praised by Deng Xiaoping, the late Chinese leader, who went to Pyongyang, the DPRK capital, to watch the translated version in the 1980s.

          Today, cultural experts say the show stands as a symbol of enduring friendship between the two nations.

          Kim Jong-il ordered the show be revived last year and the new production - which he is credited with directing - premiered last September, coinciding with Premier Wen Jiabao's visit to Pyongyang.

          "I watched the play directed by Kim Il-sung when I was in college," said Cae Myong-sok, 59, who is in charge of the day-to-day running of the Korean show. "The old version was state-of-the-art at that time and people enjoyed it very much.

          "In this new century, we have applied the latest theater techniques and costumes to revive the show in a trendy way," he said, adding that he is honored to direct the new production under the supervision of Kim Jong-il.

          Kim Yong-rok, Pibada's production director, told China Daily: "We've performed more than 50 shows to some 100,000 people, to those who watched opera in the 1960s and young people who are not familiar with the story."

          Celebrated heroes

          The two-hour, 30-minute debut show on Thursday night combined Korean folk melodies, traditional Korean instruments and a Western symphonic orchestra.

          Kim Il-hwang filled the leading role perfectly, his fine voice evoking the spirit of Xu Yulan, the master Chinese singer who played Jia in the Yueju Opera. The setting was realistic, with real waterfalls, and the dancing delicate. The costumes and makeup were almost identical to the 1987 version broadcast on Chinese television.

          "I watched the TV production in 1987," said star Li Jong-ran. "It's challenging to perform the play in China, especially the role of Lin Daiyu, because it's such a popular story and everybody has his own understanding of the character."

          Like Li, most of the leading actors and actresses are in their 20s and graduated from the Pyongyang Kim Won Gyun Conservatory, the top musical education institute in the DPRK. "I began to learn to sing when I was 6," she said. "The government would select young talent for the arts schools and provide free education. In college, I received training from more than 10 teachers in singing and acting. After graduation, I joined Pibada Opera Company."

          Li and her cast members are superstars in the DPRK, according to Kim Yong-rok. "Thanks to their natural talent in singing and performing, as well as the long-term intense training they get, they give impressive performances on stage," he said.

          Lu Chao, a researcher with the Liaoning Academy of Social Sciences explained: "Performers are very well respected in the DPRK, not just as celebrities like here in China, but as national heroes."

          Many of those who have witnessed the Korean version of the tragic story say they were surprised by the performers' ability to fully understand what is a classic Chinese tale.

          "I saw them rehearse and it's already very professional," said dancer Wang Yabin, who was one of four Chinese performers and theater experts invited to Pyongyang last November to advise on the stage setting, costume design and choreography. "My job was just to offer them some suggestions on adding a few more Chinese elements in the dance," she added.

          A Dream of Red Mansions is not the only one of the four Chinese classics that has traveled to the DPRK. The others, Romance of the Three Kingdoms (San Guo Yan Yi), Outlaws of the Marsh (Shui Hu Zhuan) and Journey to the West (Xi You Ji), are also favorites there, said Lu.

          "Cultural exchanges between the two have been very frequent. When I was in the DPRK in the 1990s, Chinese TV shows like Ke Wang and Romance of the Three Kingdoms were popular in both countries," he said. "We also received some classic DPRK productions in the 1970s and 80s, such as The Flower Girl, a well-known movie, and Sea of Blood."

          Although famous a few decades ago, The Flower Girl and the revolutionary opera Sea of Blood (Pibada in Korean, the play the opera company is named after) are not well known to young people in China today.

          "I think we need to update the cultural exchanges we have with the DPRK," added Lu Chao. "We shouldn't just export the classics. We need to exchange modern culture that reflects the times we live in."

           More cover stories

           

             Previous Page 1 2 Next Page  

          主站蜘蛛池模板: 浮力影院欧美三级日本三级| 中文字幕日韩一区二区不卡| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 日本欧美大码a在线观看| 亚洲精品国男人在线视频| 久久久亚洲欧洲日产国码606| 爱情岛亚洲论坛成人网站| 亚洲av伊人久久综合性色| V一区无码内射国产| 亚洲自偷精品视频自拍| 国产毛片精品av一区二区| 四虎在线播放亚洲成人| 日韩秘 无码一区二区三区| 欧美熟妇乱子伦XX视频| 二区中文字幕在线观看| 黄床大片免费30分钟国产精品| 国产成人亚洲精品无码青APP | 男人的天堂va在线无码| 亚洲午夜精品毛片成人播放| 2022亚洲男人天堂| 小泽玛利亚一区二区在线观看| 亚洲狠狠狠一区二区三区| 无码人妻aⅴ一区二区三区有奶水| 日本亚洲欧洲无免费码在线| 久久精品伊人波多野结衣| 国产超碰人人爱被ios解锁| 国产爽视频一区二区三区| 国产人成777在线视频直播| 中文字幕网久久三级乱| 熟女精品国产一区二区三区| 中文字幕在线视频不卡一区二区 | gogogo高清在线播放免费| 国产精品av中文字幕| 国产成人免费高清激情视频 | 久久精品国产热久久精品国产亚洲| 91中文字幕一区在线| 人人人澡人人肉久久精品| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜婷| 久久九九有精品国产23百花影院| 可以在线观看的亚洲视频|